

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、雖然當(dāng)代翻譯研究發(fā)展迅速,但是在關(guān)于翻譯的一些基本問(wèn)題上,沒(méi)有哪個(gè)學(xué)派能夠提供一個(gè)令人充分信服的觀點(diǎn)??傮w來(lái)講,大部分的學(xué)派都認(rèn)為意義是客觀的,所以翻譯是可能的,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是對(duì)等。另一方面,有些學(xué)派認(rèn)為意義是主觀的,所以他們得出了一個(gè)結(jié)論:翻譯是不可能的。然而,大多數(shù)翻譯研究都是從語(yǔ)言學(xué)角度討論的,要么認(rèn)為翻譯是規(guī)定性的,要么列舉出一些翻譯方法,翻譯的認(rèn)知過(guò)程(譯者大腦中的隱性活動(dòng))極少被談及。該認(rèn)知過(guò)程既迅速又短暫,譯者一般很難感
2、覺(jué)到。
本文認(rèn)為,F(xiàn)auconnier于1985年提出的概念整合理論,可以有效地揭示翻譯的認(rèn)知過(guò)程。翻譯的過(guò)程就是一個(gè)概念整合的過(guò)程,并嘗試用概念整合網(wǎng)絡(luò)理論描述翻譯的認(rèn)知過(guò)程。翻譯中的概念整合涉及到兩個(gè)階段:第一個(gè)階段是譯者對(duì)源文的整合階段(即譯者對(duì)源文的理解階段),在該階段中,原文的概念框架得以在譯者腦海中建構(gòu)出來(lái);另一個(gè)階段是譯者基于自己雙語(yǔ)能力和認(rèn)知知識(shí)對(duì)譯文的整合階段(即譯文產(chǎn)生階段),將解讀過(guò)程中產(chǎn)生的心理表征
3、用譯入語(yǔ)重構(gòu)出來(lái),即翻譯過(guò)程。
本文提出“多空間模式”,用于揭示翻譯所包含的“解讀源文”和“創(chuàng)建譯文”兩個(gè)認(rèn)知過(guò)程,在這兩個(gè)過(guò)程中譯者起了決定性的作用,這不同與以往研究者在運(yùn)用概念整合理論研究翻譯時(shí),常常忽視了譯者的創(chuàng)造性。在概念整合理論指導(dǎo)下,翻譯是經(jīng)驗(yàn)主義的,具有動(dòng)態(tài)性和創(chuàng)造性。本文將主要研究在整合的第二個(gè)階段即譯文產(chǎn)生階段,譯文在組合、完善、擴(kuò)展等三個(gè)原則的指導(dǎo)下是如何產(chǎn)生的。為了讓該研究更加科學(xué)和合理,論文將研究范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合成空間理論視域下隱喻翻譯之認(rèn)知映射過(guò)程研究:以許淵沖譯唐詩(shī)三百首為例
- 唐詩(shī)中時(shí)間指示語(yǔ)的翻譯——以許淵沖譯作《唐詩(shī)三百首》為例.pdf
- 合成空間理論視域下隱喻翻譯之認(rèn)知映射過(guò)程研究:以許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》為例_16675.pdf
- 以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯本為例看語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 唐詩(shī)三百首
- 概念整合視角下唐詩(shī)英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 唐詩(shī)三百首76532
- 唐詩(shī)三百首(全集)
- 唐詩(shī)三百首朗讀
- 唐詩(shī)三百首(簡(jiǎn)易)
- 唐詩(shī)三百首全集
- 唐詩(shī)三百首研究
- 兒童唐詩(shī)三百首
- 唐詩(shī)三百首全集
- 幼兒唐詩(shī)三百首
- 常見(jiàn)唐詩(shī)三百首
- 《唐詩(shī)三百首中》的愛(ài)國(guó)詩(shī)
- 幼兒唐詩(shī)三百首全集
- 唐詩(shī)三百首(行書(shū)全集)
- 唐詩(shī)三百首(帶拼音)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論