英語專業(yè)本科生翻譯過程中翻譯策略研究-高-低分組的對比個(gè)案.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯研究只關(guān)注對翻譯產(chǎn)品的研究,而忽視了對翻譯過程的研究。而完整的翻譯研究應(yīng)該包括對翻譯產(chǎn)品(即譯文)和翻譯過程的研究。從上個(gè)世紀(jì)八十年代,翻譯界開始了對翻譯過程的實(shí)證研究。借助認(rèn)知心理學(xué)實(shí)驗(yàn)手段有聲思維法,許多學(xué)者對翻譯過程進(jìn)行了一系列實(shí)驗(yàn)研究并提出了一些假設(shè)。本研究采用有聲思維實(shí)驗(yàn)方法來探討翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的使用情況。
   該研究以新疆師范大學(xué)英語專業(yè)四年級的三十名學(xué)生為受試對象,根據(jù)有聲思維要求,受試者邊

2、翻譯邊報(bào)告其思維過程。根據(jù)他們的譯文和有聲思維報(bào)告,最后取十名學(xué)生為研究對象,并將其分為高分組和低分組。該研究對收集到的TAPS語料進(jìn)行編碼,以提取包含在受試者翻譯過程中的翻譯策略成分和翻譯單位。在定性分析的基礎(chǔ)上,對TAPs語料進(jìn)行定量分析,以獲取高低分組在翻譯策略和翻譯單位使用上的異同。本研究結(jié)果如下:
   1.在翻譯策略的使用方面,兩組學(xué)生都使用了Gerloff所提出七種翻譯策略。
   2.這兩組學(xué)生最常用的翻

3、譯策略為:全面搜索和選擇,確認(rèn)問題,譯文監(jiān)控。這表明無論是高分組還是低分組學(xué)生都將最多的精力投入于對源文的理解和譯文的產(chǎn)出方面。
   3.盡管這兩組學(xué)生在策略的使用體現(xiàn)出一些共同特點(diǎn),然而二者在量上存在差異。低分組使用更多的翻譯策略,表明該組學(xué)生在翻譯過程中遇到更多的困難,并且該組學(xué)生在詞匯層面存在的問題較多。因此該組學(xué)生使用較多的局部策略,比如局部搜索與選擇等。高分組學(xué)生更多使用推理和論證,文本語境化等總體策略。他們并不局限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論