2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,社會對外語翻譯人才的需求越來越高,翻譯教學(xué)和培訓(xùn)也愈加受到重視。在國內(nèi),對于翻譯學(xué)術(shù)上的研究表現(xiàn)得比較活躍,理論體系漸漸完善,但在翻譯實(shí)踐上的作用卻未曾令人滿意,如在許多英語專業(yè)的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)教法依然主導(dǎo)著課堂。因此,怎樣調(diào)整理論與實(shí)踐的關(guān)系,正確地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象,從而尋求翻譯教學(xué)新的發(fā)展思路成為一個值得我們思考的問題。
   對翻譯的研究可歸結(jié)為“過程”和“產(chǎn)品”之間的研究。

2、在國內(nèi),人們多重視于“產(chǎn)品”的分析,而對于“過程”的研究比較欠缺,許多學(xué)者從理論出發(fā),試圖制定一些基本的規(guī)則或標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)實(shí)踐,雖然揭示了翻譯發(fā)展中所遇到的一些問題,但卻難以說明它們是怎樣發(fā)生的,在實(shí)踐中發(fā)揮的作用存在著很大的局限性?;诖耍狙芯恳蕴接懛g行為和翻譯表征中的動態(tài)過程為主,以功能話語語法的表征模式為基礎(chǔ),研究一個以翻譯發(fā)生與發(fā)展方式為指導(dǎo)的翻譯話語表征過程,并將其使用于具體的教學(xué)實(shí)例中,為翻譯教學(xué)實(shí)踐中遇到的一些問題給予一

3、個更合理的解釋。
   本文是在研究翻譯表征過程的基礎(chǔ)上對翻譯教學(xué)實(shí)踐中漢譯英的表征過程進(jìn)行的個案分析。首先,從翻譯中的語言行為出發(fā),即翻譯的話語交際行為出發(fā),研究翻譯過程中譯者話語行為的認(rèn)知表征方式與翻譯表征過程之間的共同特征。其次,借助功能話語語法理論關(guān)于話語輸出模式的研究成果,從功能話語語法模式的話語表征層次出發(fā),探討以譯者為中心的翻譯表征過程模式,即揭示一個譯者的語用概念、語義概念、句法結(jié)構(gòu)知識等特征為主的自上而下的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論