

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、進入二十世紀以來,各種翻譯流派層出不窮。其中,絕大部分是從語義學的角度來探討翻譯的。當然,它們也各有側重,比如,奈達的翻譯理論側重于功能對等;紐馬克的翻譯理論側重于語義和交際翻譯;格特則是從語用學的關聯(lián)理論角度來闡述翻譯;而貝爾則將翻譯過程模式化。在眾多的翻譯理論中,很少有從認知語言學的角度來探討翻譯的。 認知語言學在當代的語言學研究中占有很重要的地位,因為語言不僅是人類認識世界的工具,其本身也是人們認知的產物。從這一點而言,從
2、認知的角度來研究語言是很必要的。翻譯不僅是語言研究的一個重要部分,而且也是不同文化之間交往的一個重要途徑。因此,本文作者擬從認知語言學的角度來分析翻譯過程中的信息解碼與編碼。 首先,作者簡要地敘述了當前比較重要的各家翻譯理論和流派,梳理了它們各自闡述的側重點,從而得出一個結論,即很少有一家翻譯理論是從認知語言學的角度來探討翻譯過程的?;诖?,作者認為,借助于認知語言學的理論來解釋翻譯過程是一個很新的課題。在接下來的章節(jié)中,作者就
3、這一方面進行了詳細的闡述。 首先,作者簡要敘述了認知語言學中幾個重要的概念,接著闡述了語言、思維和認知的關系。因為這是利用認知語言學解釋翻譯過程的重要基礎。在第四章中,作者詳細地描述了運用認知語言學的知識來解碼源語文本中的信息,包括詞匯層面的信息解碼、句法層面的信息解碼和語篇層面的信息解碼,并專門就隱喻的理解從認知語言學的角度做出了闡釋。在這一部分中主要涉及到的認知語言學知識有范疇和基本層次范疇、圖形/背景分離原則、框架理論、圖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際中的語言編碼與解碼.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略的實證研究.pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應.pdf
- 翻譯過程中的三圖式模式.pdf
- 翻譯過程中的文化等值問題.pdf
- 締約過程中的信息披露義務.pdf
- 合同訂立過程中的信息披露.pdf
- 語境分析與翻譯過程中語義的確定.pdf
- 漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕.pdf
- 翻譯過程中的語用轉換策略研究.pdf
- 信息融合過程中證據沖突研究.pdf
- 英語諺語翻譯過程中的概念整合.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的taps調查
- 本地化過程中的軟件翻譯.pdf
- 勝任力建模過程中智能化編碼研究.pdf
- 外文翻譯--雇傭過程中的薪金問題
- 雇傭過程中的薪金問題【外文翻譯】
- 口譯過程中的記憶機制與信息加工模型.pdf
- 關于干部考核過程中的信息問題研究.pdf
- 邏輯思維在翻譯過程中的作用與意義研究.pdf
評論
0/150
提交評論