版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、進(jìn)入二十世紀(jì)以來(lái),各種翻譯流派層出不窮。其中,絕大部分是從語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)探討翻譯的。當(dāng)然,它們也各有側(cè)重,比如,奈達(dá)的翻譯理論側(cè)重于功能對(duì)等;紐馬克的翻譯理論側(cè)重于語(yǔ)義和交際翻譯;格特則是從語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論角度來(lái)闡述翻譯;而貝爾則將翻譯過(guò)程模式化。在眾多的翻譯理論中,很少有從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)探討翻譯的。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在當(dāng)代的語(yǔ)言學(xué)研究中占有很重要的地位,因?yàn)檎Z(yǔ)言不僅是人類認(rèn)識(shí)世界的工具,其本身也是人們認(rèn)知的產(chǎn)物。從這一點(diǎn)而言,從
2、認(rèn)知的角度來(lái)研究語(yǔ)言是很必要的。翻譯不僅是語(yǔ)言研究的一個(gè)重要部分,而且也是不同文化之間交往的一個(gè)重要途徑。因此,本文作者擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析翻譯過(guò)程中的信息解碼與編碼。 首先,作者簡(jiǎn)要地?cái)⑹隽水?dāng)前比較重要的各家翻譯理論和流派,梳理了它們各自闡述的側(cè)重點(diǎn),從而得出一個(gè)結(jié)論,即很少有一家翻譯理論是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)探討翻譯過(guò)程的?;诖耍髡哒J(rèn)為,借助于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論來(lái)解釋翻譯過(guò)程是一個(gè)很新的課題。在接下來(lái)的章節(jié)中,作者就
3、這一方面進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。 首先,作者簡(jiǎn)要敘述了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中幾個(gè)重要的概念,接著闡述了語(yǔ)言、思維和認(rèn)知的關(guān)系。因?yàn)檫@是利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)解釋翻譯過(guò)程的重要基礎(chǔ)。在第四章中,作者詳細(xì)地描述了運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)來(lái)解碼源語(yǔ)文本中的信息,包括詞匯層面的信息解碼、句法層面的信息解碼和語(yǔ)篇層面的信息解碼,并專門(mén)就隱喻的理解從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度做出了闡釋。在這一部分中主要涉及到的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí)有范疇和基本層次范疇、圖形/背景分離原則、框架理論、圖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際中的語(yǔ)言編碼與解碼.pdf
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略的實(shí)證研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 翻譯過(guò)程中的三圖式模式.pdf
- 翻譯過(guò)程中的文化等值問(wèn)題.pdf
- 締約過(guò)程中的信息披露義務(wù).pdf
- 合同訂立過(guò)程中的信息披露.pdf
- 語(yǔ)境分析與翻譯過(guò)程中語(yǔ)義的確定.pdf
- 漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的磨蝕.pdf
- 翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
- 信息融合過(guò)程中證據(jù)沖突研究.pdf
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中的概念整合.pdf
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過(guò)程中的taps調(diào)查
- 本地化過(guò)程中的軟件翻譯.pdf
- 勝任力建模過(guò)程中智能化編碼研究.pdf
- 外文翻譯--雇傭過(guò)程中的薪金問(wèn)題
- 雇傭過(guò)程中的薪金問(wèn)題【外文翻譯】
- 口譯過(guò)程中的記憶機(jī)制與信息加工模型.pdf
- 關(guān)于干部考核過(guò)程中的信息問(wèn)題研究.pdf
- 邏輯思維在翻譯過(guò)程中的作用與意義研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論