已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、趙政旦碩士專業(yè)學位論文答辯委員會成員名單季佩英(主席)朱建新曾建彬教授副教授高級講師摘要對于我國文化類作品的翻譯,有幾項難點是常見的,其難度之高也是不言而喻的。這些難點涉及中詩英譯、古文英譯、修辭手法在翻譯過程中的處理等等,翻譯《幽默的中國人》同樣存在類似具有挑戰(zhàn)的難點。本文將著重探討以這些文化色彩濃郁的文本作為上下文的核心詞匯的翻譯。本次翻譯的另一大難點在于如何翻譯作者在書中旁征博引的中外典故。對于來自不同語言和文化背景的引文,究竟如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- 正常中國人及喉癌術后病人發(fā)聲重建過程中語言功能腦區(qū)的fMRI研究.pdf
- 中國人來養(yǎng)活中國人
- 焦慮的中國人
- 臺北人英譯過程中的翻譯心理探究
- 健康中國人頸椎屈伸過程中椎體間動態(tài)運動的觀察和研究.pdf
- 這樣的中國人
- 中國人的姓名
- 中國人的性格
- 淺述翻譯小說The Rambrandt Affair過程中的技巧.pdf
- 中國人大預算監(jiān)督:制度與過程的分析.pdf
- 單向度的中國人
- 中國人口的拐點
- 背lv的中國人
- 中國人的奧運夢想
- 中國人的吉祥文化
- 中國人的健康現狀
- 中國人大立法中的公眾參
- 中國人的思維模式及其在漢英翻譯中負遷移的分析.pdf
- 中國人的非常話語
評論
0/150
提交評論