版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為理論框架,對(duì)林語(yǔ)堂所著Lady Wu進(jìn)行分析,旨在論證改寫理論對(duì)林語(yǔ)堂筆下的武則天人物形象塑造和翻譯策略選取的影響,從而驗(yàn)證改寫理論對(duì)于分析傳記類文學(xué)翻譯作品的適用性。
自20世紀(jì)70年代以來(lái),西方翻譯理論界出現(xiàn)了一個(gè)意義深遠(yuǎn)的現(xiàn)象——翻譯的文化轉(zhuǎn)向。作為翻譯文化學(xué)派的代表人物,安德烈·勒菲弗爾提出了改寫理論,認(rèn)為翻譯是對(duì)文學(xué)原作的改寫,指出改寫會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀以及贊助人因素的影響和制約
2、。
林語(yǔ)堂所著Lady Wu依托兩部唐朝正史——《舊唐書》與《新唐書》為史料依據(jù),經(jīng)過(guò)對(duì)史料的整理和篩選,并強(qiáng)調(diào)其因果關(guān)系,將武則天這一歷史人物鮮明地刻畫出來(lái)。因而,Lady Wu包含有大量的翻譯和改寫。前人對(duì)Lady Wu的研究鮮有從翻譯視角進(jìn)行,而書中獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象頗值得賞鑒。
那么,是什么因素制約著林語(yǔ)堂對(duì)史料的選擇,從而影響其對(duì)武則天的形象塑造?他如何處理這些史料?選用何種翻譯策略?因此,本文以改寫理論為框架
3、,主要采用定性分析的方法,輔之以簡(jiǎn)單數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)Lady Wu進(jìn)行分析和討論,力求使研究更為全面和客觀。
本文開(kāi)篇介紹了論文的研究背景、研究意義、研究假設(shè)以及論文結(jié)構(gòu),在梳理和總結(jié)前人關(guān)于改寫理論、林語(yǔ)堂及其作品Lady Wu研究成果的基礎(chǔ)上,基于勒菲弗爾的改寫理論對(duì)Lady Wu進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)勒菲弗爾的改寫理論對(duì)于分析傳記類文學(xué)翻譯作品具有適用性;(2)由于Lady Wu的文體風(fēng)格,傳記作者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)在改寫過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下林語(yǔ)堂ladywu研究
- 操縱理論視角下林語(yǔ)堂英譯幽夢(mèng)影研究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 操縱理論視角下林語(yǔ)堂英譯《幽夢(mèng)影》研究_4039.pdf
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《玉米》研究_6841.pdf
- 從改寫理論探析林語(yǔ)堂英譯作品《鶯鶯傳》.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語(yǔ)堂古文小品譯英的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語(yǔ)堂自譯研究——以小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集為例
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下狼圖騰改寫的研究:分析與啟示
- 改寫理論視角下楊氏夫婦宋明平話選翻譯研究
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語(yǔ)堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 改寫理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語(yǔ)堂自譯研究——以《小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》為例_8519.pdf
- 文化詩(shī)學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論