版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、ASTUDYOFTHESoURCETEXTSELECTIONOFTHETRANSIATEDFICTIoNSINTHEE4S刀巨!冠Ⅳ』魄SC匠己己4Ⅳy(19041927)FRoMTHEPERSPECTIVEOFREWRITINGTHEoRYADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequiremen
2、tsfortheDegreeofMasterofArtsByLiYingSupervisor:ProfZhaoWenjingMay2014摘要期刊雜志為二十世紀初翻譯文學(xué)的傳播做出了巨大的貢獻。其中《東方雜志》作為中國近現(xiàn)代期刊史上首屆一指的綜合性期刊,為翻譯文學(xué)的發(fā)表,提供了良好的平臺。然而遺憾的是,迄今為止對該雜志在文學(xué)翻譯方面的貢獻一直缺乏深入研究。安德魯勒菲弗爾(Andr6Lefevere)提出的翻譯理論認為,翻譯并不是在真空中
3、進行的,其會受到接受環(huán)境諸多社會因素的制約和操控,源文信息會根據(jù)目的語社會的需要而被篩選過濾。翻譯研究不應(yīng)拘囿于語言層面的轉(zhuǎn)換,它涉及從選材到接受以及產(chǎn)生的影響整個過程。本論文限于篇幅,主要對處于歷史轉(zhuǎn)折時期的《東方雜志》翻譯選材進行深入分析,探討其嬗變的根本原因。本文經(jīng)過對《東方雜志》翻譯小說選材的國別,作者和選題等數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)其選材在兩個不同時期呈現(xiàn)明顯的差別,繼而論證了勒菲弗爾譯論的普適性,翻譯選材受社會意識形態(tài)的操控。第一時
4、期(19041919)處于清末民初的社會變革社會需求,文學(xué)作品多選自于西方強國,且選材呈現(xiàn)啟蒙特點。第二時期(19201927)隨著俄國十月革命的勝利和五四運動的爆發(fā),革新后的《東方雜志》不僅翻譯小說數(shù)量激增,而且更加注重譯介人道主義文學(xué)與揭露社會現(xiàn)實的文學(xué)名作,符合了當時“再造中華,再造中華人民思想”的時代需求。此外,俄國,日本和弱小民族的文學(xué)作品,備受人們青睞。其次,詩學(xué)對其選材的影響主要體現(xiàn)在體裁和文學(xué)手法方面。清末民初時期多以長
5、篇小說為主;五四時期,短篇小說因其結(jié)構(gòu)緊湊,敘事詳實特點,被大量譯介并成為主流。為使選材更易于讀者接受,文學(xué)語言略有涉及。此外,為了豐富我國文學(xué)體系,自然主義文學(xué)受到推崇。研究發(fā)現(xiàn),翻譯選材從來都不是隨意的,它受特定歷史環(huán)境的社會意識形態(tài)和詩學(xué)的影響。同時,二者對選材的操控并非獨立進行,而是互相交織,共同影響翻譯選材??傮w而言,意識形態(tài)的操控總是大于詩學(xué)。譬如,正是五四前后社會主流意識形態(tài)的更迭,使得《東方雜志》翻譯小說選材發(fā)生了明顯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 1904——1927:東方雜志翻譯文學(xué)研究
- 1904——1927:《東方雜志》翻譯文學(xué)研究_40967.pdf
- 《東方雜志》(1904-1948)蒙古報道研究.pdf
- 《東方雜志》的新文化傳播研究(1904年~1932年).pdf
- 《東方雜志》與晚清民法知識的輿論表達(1904—1911)
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 改寫理論視角下林語堂ladywu研究
- 《東方雜志》留學(xué)資料整理與研究(1912-1927).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說風格翻譯.pdf
- 改寫理論視角下楊氏夫婦宋明平話選翻譯研究
- 改寫理論視闕下晚清報刊《新小說》中翻譯小說研究.pdf
- 改寫理論視角下劉宇昆三體譯本的翻譯研究
- 胡愈之主編時期的《東方雜志》(1920-1927)研究.pdf
- “別有用心”的重構(gòu)——安德烈勒菲弗爾改寫理論視角下的晚清小說翻譯及其影響研究
- 改寫視角下新文化運動時期譯作注釋研究——以新青年和東方雜志為例
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究_23973.pdf
- “別有用心”的重構(gòu)——安德烈勒菲弗爾改寫理論視角下的晚清小說翻譯及其影響研究_35119
- 改寫理論視角下林語堂Lady Wu研究_4120.pdf
評論
0/150
提交評論