改寫理論視角下的《東方雜志》(1904-1927)翻譯小說選材研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、ASTUDYOFTHESoURCETEXTSELECTIONOFTHETRANSIATEDFICTIoNSINTHEE4S刀巨!冠Ⅳ』魄SC匠己己4Ⅳy(19041927)FRoMTHEPERSPECTIVEOFREWRITINGTHEoRYADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequiremen

2、tsfortheDegreeofMasterofArtsByLiYingSupervisor:ProfZhaoWenjingMay2014摘要期刊雜志為二十世紀初翻譯文學的傳播做出了巨大的貢獻。其中《東方雜志》作為中國近現代期刊史上首屆一指的綜合性期刊,為翻譯文學的發(fā)表,提供了良好的平臺。然而遺憾的是,迄今為止對該雜志在文學翻譯方面的貢獻一直缺乏深入研究。安德魯勒菲弗爾(Andr6Lefevere)提出的翻譯理論認為,翻譯并不是在真空中

3、進行的,其會受到接受環(huán)境諸多社會因素的制約和操控,源文信息會根據目的語社會的需要而被篩選過濾。翻譯研究不應拘囿于語言層面的轉換,它涉及從選材到接受以及產生的影響整個過程。本論文限于篇幅,主要對處于歷史轉折時期的《東方雜志》翻譯選材進行深入分析,探討其嬗變的根本原因。本文經過對《東方雜志》翻譯小說選材的國別,作者和選題等數據的分析,發(fā)現其選材在兩個不同時期呈現明顯的差別,繼而論證了勒菲弗爾譯論的普適性,翻譯選材受社會意識形態(tài)的操控。第一時

4、期(19041919)處于清末民初的社會變革社會需求,文學作品多選自于西方強國,且選材呈現啟蒙特點。第二時期(19201927)隨著俄國十月革命的勝利和五四運動的爆發(fā),革新后的《東方雜志》不僅翻譯小說數量激增,而且更加注重譯介人道主義文學與揭露社會現實的文學名作,符合了當時“再造中華,再造中華人民思想”的時代需求。此外,俄國,日本和弱小民族的文學作品,備受人們青睞。其次,詩學對其選材的影響主要體現在體裁和文學手法方面。清末民初時期多以長

5、篇小說為主;五四時期,短篇小說因其結構緊湊,敘事詳實特點,被大量譯介并成為主流。為使選材更易于讀者接受,文學語言略有涉及。此外,為了豐富我國文學體系,自然主義文學受到推崇。研究發(fā)現,翻譯選材從來都不是隨意的,它受特定歷史環(huán)境的社會意識形態(tài)和詩學的影響。同時,二者對選材的操控并非獨立進行,而是互相交織,共同影響翻譯選材??傮w而言,意識形態(tài)的操控總是大于詩學。譬如,正是五四前后社會主流意識形態(tài)的更迭,使得《東方雜志》翻譯小說選材發(fā)生了明顯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論