版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化,“從廣義上來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義上來說,指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)”(覃光廣,1988:112)。文化的交流應(yīng)該是平等的,但由于各種主客觀因素的歷史積淀,這種平等只是被殖民者和弱勢文化的一廂情愿。傳統(tǒng)翻譯理論一般是建立在“兩種文化之間平等對話”的基礎(chǔ)上,即翻譯的前提是兩種文化具有平等的地位。事實上,從后殖民主義角度來看,政治和經(jīng)濟的不平等使強勢與弱勢文化之問產(chǎn)生
2、了權(quán)力差異,導(dǎo)致了實際翻譯并非在人們所預(yù)期的“平等對話”的前提下進行。因此,傳統(tǒng)譯論需要改進,后殖民主義理論為此提供了新的視角。 本文從后殖民視角反觀不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運作。在此視角下,翻譯成為了殖民化的工具,成為了第一世界國家向第三世界國家進行文化霸權(quán)的有效手段以及強勢文化與弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。 語言與文化是不可分割的,語言不可能離
3、開文化語境而存在,文化也必須以語言為中心。發(fā)生于兩種語言之間的翻譯活動也不可避免地與文化有著不可分割的聯(lián)系。翻譯是一種跨文化的活動,為文化交流服務(wù)是它的主要功能之一,因此如何處理翻譯中遇到的文化因素,如何通過翻譯來加強文化交流都顯得至關(guān)重要。 本文旨在通過比較楊憲益夫婦以及大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德的《紅樓夢》的兩個英譯本中的大量例子,來討論《紅樓夢》詩歌翻譯的策略和方法。文學(xué)作品的一個顯著特征是它們當(dāng)中往往包含大量的反映某一國
4、家或民族的文化的因素。文學(xué)作品的這一特點使文學(xué)翻譯吸引了大量的翻譯工作者,同樣也吸引了大量的讀者。與此同時,因為文化因素的存在使得文學(xué)作品的翻譯遠不止是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。楊憲益和霍克斯分別來自于不同的民族文化背景,二人都具有中英文語言及文化的深厚功底。但在翻譯中,處理源語文化方面卻各有不同的價值取向和翻譯策略選擇傾向?;艨怂购图s翰,作為西方文化的代表,在翻譯中對目的語文化和讀者帶有明顯的傾向。他主要使用“歸化”
5、策略,力圖縮小源語文化的異域陌生性質(zhì),從而提供給目的語讀者所熟悉的東西。在后殖民語境下的今天,我們不能對中華傳統(tǒng)文化的精髓在翻譯中被替換或是刪除置之不理,因而力爭能保留這些可供目的語讀者欣賞的異質(zhì)文化,期望逐步在世界范圍內(nèi)重新建立中華民族的文化身份。本文運用對比、分析、舉例等方式論證譯者的異化翻譯策略在<紅樓夢》詩歌翻譯中的實用性。 第一章先講述翻譯研究領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向,然后指出翻譯可作為一種跨文化交際活動;接著分析導(dǎo)致跨文化交際
6、障礙的幾個因素。 第二章闡明后殖民翻譯理論,并比較“歸化”與“異化”這兩種翻譯策略。最后重點講述韋努蒂呼吁在后殖民語境下使用異化翻譯策略的觀點。 第三章展開分析《紅樓夢》詩歌翻譯中的幾大文化障礙,并對楊憲益英譯本和霍克斯英譯本作比對,力圖論證歸化翻譯策略不能理想地完成促進西方文化與中國傳統(tǒng)文化交融的任務(wù),而異化能更好地實現(xiàn)這一目標(biāo)。 第四章從兩方面分析文學(xué)翻譯中異化策略的優(yōu)點:文化交融和美學(xué)欣賞方面。 第
7、五章關(guān)于異化策略在《紅樓夢》詩歌翻譯中的應(yīng)用,旨在得出結(jié)論--在后殖民語境下,以忠實傳達源語文化為基礎(chǔ)的“異化”翻譯策略適合《紅樓夢》這一類的文化典籍中的詩歌翻譯。 文章結(jié)論部分主張:由于歷史上殖民主權(quán)國家對中國哲學(xué)與文學(xué)典籍的翻譯態(tài)度是以譯文讀者為主導(dǎo)地位,所以在后殖民視角下,為了在源頭糾正這一傾向,更好地傳播中國文化,重新書寫民族文化,促進世界文化融合,文學(xué)翻譯工作者在實踐中應(yīng)該更多的重視異化策略的運用,現(xiàn)在和將來異化策略都
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語境下的詩歌翻譯.pdf
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 模糊語言學(xué)視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢動物習(xí)語英譯對比研究
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下模糊語言在紅樓夢翻譯中的審美再現(xiàn)
- 模糊語言學(xué)視閾下的《紅樓夢》詩詞翻譯研究_37854.pdf
- 《紅樓夢》詩歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究_2984(1)
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究_2984.pdf
- 目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究
- 接受美學(xué)詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯——《紅樓夢》詩歌英譯對比分析_35150.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視閾下《紅樓夢》中的酒意象翻譯.pdf
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 論吳宓的《紅樓夢》研究.pdf
評論
0/150
提交評論