

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究開始超越文本的局限,轉(zhuǎn)而研究影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)、歷史、文化等外部的、宏觀的因素。后殖民翻譯理論關(guān)注翻譯中強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的關(guān)系,關(guān)注殖民者與殖民地之間、西方與東方之間以及第一世界與第三世界之間的文化交流。后殖民翻譯理論家往往站在弱小民族和弱勢(shì)文化的立場(chǎng)來探討文化交流中的翻譯問題。在二十世紀(jì)初中國和西方的文化交流和對(duì)話中,中國一直處于弱勢(shì)地位,文化輸入和輸出很不平衡。魯迅的翻譯活動(dòng)充分顯示了他對(duì)這一狀況
2、的態(tài)度和認(rèn)識(shí)。本論文從后殖民的理論視角,研究探討了魯迅的翻譯思想和翻譯活動(dòng),從而揭示魯迅如何通過翻譯來應(yīng)對(duì)西方的文化霸權(quán),試圖擺脫東西方的二元對(duì)立,以實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)話和交流。 本論文研究了魯迅對(duì)翻譯文本的選擇,從翻譯選材方面探討了魯迅對(duì)翻譯流量不平衡的抵制;之后,從“歸化"和“異化”兩方面研究探討了魯迅的翻譯策略。魯迅初期的譯作表現(xiàn)出較高的歸化傾向,不過后期一直以異化為主導(dǎo)。研究結(jié)果表明,魯迅作為翻譯家,不僅在當(dāng)時(shí)影響廣泛,在當(dāng)今
3、后殖民視閾下也具有不可忽視的時(shí)代意義。文獻(xiàn)法、對(duì)比分析法、數(shù)理分析法是本論文主要的研究方法。 論文主體分為五個(gè)部分。 第一章為引言部分。本章對(duì)論文進(jìn)行了總體的介紹。 第二章是文獻(xiàn)綜述。本章回顧了后殖民研究領(lǐng)域的有關(guān)成果,介紹了這一理論在國外和國內(nèi)學(xué)術(shù)界的研究現(xiàn)狀。 第三章是后殖民相關(guān)理論的介紹。后殖民理論家指出,東方主義,事實(shí)上并不是關(guān)于西方如何認(rèn)識(shí)東方、闡釋東方的問題,它在實(shí)質(zhì)上是一個(gè)權(quán)力問題。本章介紹
4、了后殖民的主要代表人物及其相關(guān)思想。其中有關(guān)后殖民文化理論和后殖民翻譯理論的論述為下一章關(guān)于魯迅翻譯的探討作了理論鋪墊。 第四章是本論文的核心部分。研究者把后殖民理論用于對(duì)翻譯家魯迅的研究,探討了魯迅的翻譯思想和翻譯實(shí)踐。魯迅對(duì)當(dāng)時(shí)文化霸權(quán)的回應(yīng)充分體現(xiàn)在他的翻譯活動(dòng)之中,體現(xiàn)在他對(duì)文本的選擇和翻譯策略的取向中。這也是論文的主要觀點(diǎn)所在。最后一章是結(jié)論部分。這部分首先總結(jié)了前面章節(jié)所討論的內(nèi)容,之后提出了有待于進(jìn)一步探討的問題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國》_4469.pdf
- 后殖民批評(píng)視閾中的張愛玲.pdf
- 論后殖民視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯策略.pdf
- 殖民創(chuàng)傷的后殖民治愈:從后殖民角度剖析英國病人的創(chuàng)傷主題
- 歷史與身份:從后殖民的角度看伍慧明的《骨》.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 翻譯家冰心研究.pdf
- 翻譯家鄭振鐸研究
- 翻譯家卞之琳研究.pdf
- 翻譯家茅盾研究.pdf
- 翻譯家梁實(shí)秋研究.pdf
- 翻譯家林語堂研究
- 翻譯家徐志摩研究
- 殖民創(chuàng)傷的后殖民治愈:從后殖民角度剖析《英國病人》的創(chuàng)傷主題_23297.pdf
- 從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋
- 權(quán)力與文學(xué)經(jīng)典——從文學(xué)史與后殖民寫作的視角看.pdf
- 從翻譯的角度看后殖民語境下文化身份構(gòu)建.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論