版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是基于筆者2014年暑假在“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng)中的旅游口譯實(shí)踐所作的一篇實(shí)踐報(bào)告。此次活動(dòng)中,筆者先后擔(dān)任了美國(guó)高中生團(tuán)第三組和世界大學(xué)生團(tuán)第三組的口譯志愿者,主要負(fù)責(zé)各景點(diǎn)的旅游口譯,以及營(yíng)員的接待管理工作。該活動(dòng)的主要目的是傳播中國(guó)文化與語(yǔ)言,所以,涉及的內(nèi)容大多與中國(guó)歷史和文化有關(guān),如,儒家文化、漢字的發(fā)展、重要?dú)v史文物,等等。
接到任務(wù)后,筆者便開始進(jìn)行前期準(zhǔn)備,通過(guò)各種途徑了解該項(xiàng)目的背景、行程安排、任務(wù)要求,以及參
2、與人員的基本信息。根據(jù)活動(dòng)安排,筆者以“中國(guó)文化”為重點(diǎn)建立了術(shù)語(yǔ)表。結(jié)合活動(dòng)的目的內(nèi)容和受眾的漢語(yǔ)水平,筆者在口譯中主要采取了音譯(加注)法和直譯(加注)法。此外,筆者也學(xué)習(xí)了禮儀禮節(jié),并做好了身心準(zhǔn)備。在活動(dòng)期間,筆者作為口譯志愿者帶領(lǐng)美國(guó)高中生團(tuán)第三組參觀了岳麓書院、橘子洲及馬王堆展品;帶領(lǐng)世界大學(xué)生團(tuán)第三組參觀了岳麓書院、橘子洲及長(zhǎng)沙市簡(jiǎn)牘博物館。筆者對(duì)口譯全程進(jìn)行了錄音,以用于口譯錯(cuò)誤分析。各項(xiàng)口譯任務(wù)最終都圓滿完成,但也存在
3、一些值得注意的問(wèn)題。
本報(bào)告參照了穆雷在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討》中根據(jù)現(xiàn)行MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱規(guī)定的“項(xiàng)目”模式細(xì)化而來(lái)的翻譯實(shí)踐報(bào)告模板,對(duì)具體翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行匯報(bào)和總結(jié)。筆者全面介紹了在該項(xiàng)目中的口譯實(shí)踐概況、活動(dòng)準(zhǔn)備及執(zhí)行情況,結(jié)合專業(yè)知識(shí)和相關(guān)口譯理論,對(duì)口譯過(guò)程中的錯(cuò)誤進(jìn)行了歸類和分析,探究原因,并提出應(yīng)對(duì)策略。
本文最后得出結(jié)論,此次口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的主要失誤為譯語(yǔ)不流暢、語(yǔ)言錯(cuò)誤和信息丟失,導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “微笑漢語(yǔ)夏令營(yíng)”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 美國(guó)高中生夏令營(yíng)旅游景點(diǎn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 美國(guó)孔子學(xué)院高中生夏令營(yíng)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2015北京國(guó)際漢語(yǔ)學(xué)院外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)夏令營(yíng)聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游口譯分析——以三峽大壩旅游口譯為例.pdf
- 淺析譯者能力對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例.pdf
- 美國(guó)孔子學(xué)院高中生夏令營(yíng)書畫信息翻譯口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外國(guó)文化團(tuán)組陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 淺析譯者能力對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例_9057.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- “漢語(yǔ)橋”文化傳播陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告——以外國(guó)交流團(tuán)聯(lián)絡(luò)口譯為例.pdf
- 美國(guó)兒童漢語(yǔ)夏令營(yíng)教學(xué)研究——以堪薩斯大學(xué)孔子學(xué)院夏令營(yíng)為例.pdf
- 昆明旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——語(yǔ)篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 2015國(guó)際家具生產(chǎn)設(shè)備展會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告——以XX機(jī)械公司口譯為例.pdf
- [夏令營(yíng)活動(dòng)體驗(yàn)]夏令營(yíng)活動(dòng)策劃夏令營(yíng)活動(dòng)策劃【一】夏令營(yíng)活動(dòng)策劃【二】夏令營(yíng)活
- 2014軍訓(xùn)夏令營(yíng)心得
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論