版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2QQ2生:箜魚塑王_學(xué)術(shù)理論現(xiàn)代衾等一中英廣告翻譯的歸化和異化林隆清(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院廣東廣州511325)摘要:中英廣告翻譯是一個(gè)涉及到跨文化交際的問(wèn)題。在廣告翻譯中如何有效的傳遞文化是翻譯成敗的關(guān)鍵。本文擬從歸化和異化的角度來(lái)討論廣告翻譯。關(guān)鍵詞:歸化異化廣告翻譯一、引言當(dāng)今的世界是一個(gè)交融、開放舶世界,各國(guó)之間的交流與合作越來(lái)越頻繁,不可避免地,跨文化交際面也就越來(lái)越廣。特別是信息技術(shù)的飛速發(fā)展、電視電話互聯(lián)網(wǎng)等媒介的出現(xiàn)更
2、是從根本上打破了傳統(tǒng)的文化格局?,F(xiàn)如今的電視電影歌曲等外國(guó)流行文化無(wú)不深刻地影響著輸入國(guó)的人們。如果說(shuō)當(dāng)今的文化世界是一個(gè)開放交融的世界,那么現(xiàn)在的大眾媒體(MassMedium)就是一個(gè)充斥著廣告的世界。打開電視,擰開收音機(jī),連接上網(wǎng),撲面而來(lái)大多都是各種繽紛的廣告,這也就很大程度上形成了豐富的廣告文化。而形式各異的廣告語(yǔ)言,要么體現(xiàn)了一個(gè)企業(yè)的文化底蘊(yùn),要么濃縮了所推廣的產(chǎn)品特色,確切地說(shuō)是真正的語(yǔ)言精華。因此在當(dāng)今這個(gè)跨文化交際日
3、益頻繁的世界里,如何正確地翻譯異域廣告使之適應(yīng)于目標(biāo)語(yǔ)的大眾需求就顯得尤為重要了。二、廣告與文化翻譯我們知道,廣告的目的就是向大眾推介某一商品或者服務(wù)。它是產(chǎn)品生產(chǎn)者和顧客群體之間買賣溝通的橋梁。廣告是文化的載體,任何廣告都有其豐富的文化內(nèi)涵。因而翻譯來(lái)自不同國(guó)家語(yǔ)言的廣告也就意味著要把這些廣告用適當(dāng)?shù)姆椒ā⑦m當(dāng)?shù)氖侄伟阉D(zhuǎn)換翻譯成為能適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化的廣告。在具體涉及到文化的翻譯中,許多學(xué)者都認(rèn)為文化的翻譯以歸化和異化為主。所謂歸化
4、是指以原語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法。這其實(shí)與傳統(tǒng)的翻譯原則——“通順的翻譯”有點(diǎn)相像?!皻w化”fdomestication)的翻譯,其翻譯原則是要從本質(zhì)上使譯文本土化,強(qiáng)調(diào)翻譯效果,注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)。它強(qiáng)調(diào)的是使譯文讀起來(lái)通俗易懂,不存在讀者因不了解異域文化而讀不懂的現(xiàn)象。這使得翻譯后的作品象是原創(chuàng)的作品。近幾十年來(lái),在英美翻譯文化中,認(rèn)為翻譯應(yīng)以歸化理論為主的主要代表是奈達(dá)。他認(rèn)為翻譯要“以讀者反應(yīng)為中心”。他的理論極大地推動(dòng)了翻譯學(xué)
5、科的發(fā)展。雖然眾多學(xué)者支持翻譯以歸化為主,但是也有許多學(xué)者持反對(duì)意見(jiàn)。美國(guó)著名學(xué)者勞倫斯韋努蒂通過(guò)對(duì)西方翻譯史的研究,對(duì)歸化的翻譯原則提出了質(zhì)疑,并且批判了以往翻譯中占主導(dǎo)地位且以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿的傾向,同時(shí)提出了反對(duì)譯文通順的解構(gòu)主義(de—constructionism)翻譯策略,即提倡異化(Forei印ization)的翻譯。這種翻譯強(qiáng)調(diào)保留原文本中的異域文化,其目的是要顛覆以目標(biāo)語(yǔ)文化價(jià)值觀為主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,建立以源語(yǔ)
6、文化為歸宿的異化翻譯原則,以表現(xiàn)異域文本在詞:shirt和skirt為了讓學(xué)生記住二者之間的區(qū)別,就講了一個(gè)笑話:一個(gè)軍隊(duì)需要幾十套shirts(男式襯衫),結(jié)果話務(wù)員錯(cuò)說(shuō)成了skirts(女式短裙),鬧了個(gè)大笑話。學(xué)生聽后啞然失笑,同時(shí)頻頻點(diǎn)頭,提醒自己在使用單詞時(shí)不要出錯(cuò)。從這一事例,我們可以看出教學(xué)幽默具有加深印象、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的重要功能。4消除疲勞的功能。幽默在人類社會(huì)中可以起到緩解人與人之間的緊張關(guān)系的作用,它可以消除誤會(huì)
7、、解釋責(zé)備、緩和氣氛、淡化矛盾、減輕焦慮、消除疲勞的功能。具有幽默感的教師,往往會(huì)使學(xué)生覺(jué)得更有力量,更值得信賴,從教師那里可以獲得更多慰籍。俗話說(shuō):“笑是力量的兄弟”,當(dāng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在集中精力學(xué)習(xí)后出現(xiàn)疲勞時(shí),教師只要不失時(shí)機(jī)地引用一些幽默,讓學(xué)生在笑聲中不知不覺(jué)地身心得到放松,暫時(shí)忘卻疲勞,以興奮的精神狀態(tài)重新投入到課堂中來(lái)。5靈活處理課堂突發(fā)事件的功能。教師在教學(xué)過(guò)程中,往往會(huì)遇到一些事先未曾預(yù)料到的問(wèn)題。例如,學(xué)生上課遲到、講話、看
8、報(bào)、打瞌睡等,這時(shí)教學(xué)幽默也不失為一種很好的班級(jí)管理手段,以幫助維持課堂秩序。另外,課堂上,學(xué)生注意力不集中現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,教師常常需要進(jìn)行組織教學(xué),時(shí)時(shí)抓住和集中學(xué)生的注意力,教學(xué)幽默可以助教師一臂之力。說(shuō)幾旬幽默的話,做一個(gè)幽默的動(dòng)作,可以讓學(xué)生舒緩一下心理的疲勞,有利于學(xué)生下一個(gè)“注意”。如一個(gè)教師在講解句型WhatdoY叫wanttohavemost有一個(gè)學(xué)生在下面打瞌睡,該教師就有意識(shí)地叫他回答此問(wèn)題,本意是提醒他認(rèn)真聽講,結(jié)果
9、有旁邊學(xué)生想捉弄他一下,悄悄給他提醒了答案,該同學(xué)想都沒(méi)想,沖口而出“wife”,全班同學(xué)笑得前仰后合,課堂氣氛一下就活躍起來(lái)了。學(xué)生本無(wú)心的小鬧劇卻幫教師及時(shí)的調(diào)整了課堂氣氛,這時(shí)該教師非但沒(méi)有責(zé)備兩個(gè)學(xué)生,反而因勢(shì)利導(dǎo):“1walltaWifemost,becauseI’mam∞Whataboutyou,Kids”適時(shí)地讓學(xué)生用此句型練習(xí)對(duì)話效果卻出奇的好。三、使用教學(xué)幽默的注意事項(xiàng)英語(yǔ)課的教學(xué)幽默除了體現(xiàn)以上功能外,教師在運(yùn)用教學(xué)
10、幽默時(shí)還要注意教育效果、幽默的思想內(nèi)涵和審美價(jià)值,在課堂教學(xué)中要始終堅(jiān)持“寓莊于諧”的原則。“莊”是指科學(xué)的、嚴(yán)肅的、規(guī)范的教學(xué)內(nèi)容?!爸C”是指有趣的、乖巧的、引人發(fā)笑的教學(xué)手段和方法。二者是形式和內(nèi)容的關(guān)系,在使用時(shí),時(shí)刻注意內(nèi)容決定形式,形式為內(nèi)容服務(wù)。[4]切忌庸俗無(wú)聊、低級(jí)趣味,不要諷刺挖苦學(xué)生,挫傷學(xué)生的自尊心,應(yīng)始終想到教學(xué)幽默是為教學(xué)服務(wù),為育人服務(wù)。在外在形式上要運(yùn)用學(xué)生能接受的語(yǔ)言、目光、表情、姿態(tài)等與幽默內(nèi)容相匹配,
11、保持一種樂(lè)觀、積極的心態(tài),讓學(xué)生始終認(rèn)為老師的幽默是一種藝術(shù),而不是惡意的嘲諷。英語(yǔ)課的教學(xué)幽默融教育性與趣味性為一體,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,深化教育的內(nèi)涵,英語(yǔ)教師在教學(xué)中恰當(dāng)靈活地運(yùn)用教學(xué)幽默進(jìn)行教學(xué),使英語(yǔ)課堂上有了笑聲,使英語(yǔ)課更增添了藝術(shù)的魅力,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)有了歡快的情趣,生動(dòng)活潑,優(yōu)化了教學(xué)育人的環(huán)境,從而有助于塑造學(xué)生的健康人格和心靈。最后讓我們以林語(yǔ)堂先生的話作為結(jié)語(yǔ):沒(méi)有幽默滋潤(rùn)的國(guó)民,其文化必日趨虛偽,生活必
12、日趨欺詐,思想必日趨迂腐,文學(xué)必日趨于枯,而人的心靈必日趨頑固。[5]參考文獻(xiàn):[1]牛津高階英語(yǔ)雙解詞典第四版牛津大學(xué)出版社,19977[2]辭海上海:上海辭書出版社,1989[3]唐樹芝論課堂教學(xué)的幽默湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999,(2)[4]品潔宋乃慶論教學(xué)幽默的本質(zhì)與特點(diǎn)課程教材教法,人民教育出版社,2005,5[5]林語(yǔ)堂幽默人生——林語(yǔ)堂散文精品文庫(kù)陜西師范大學(xué)出版社,2004,1口現(xiàn)代企業(yè)教育MODERNENTERP
13、RlSEEDUCATlON189萬(wàn)方數(shù)據(jù)一壩代教胄一語(yǔ)言和文化上的差異。近幾年來(lái),以上兩種翻譯方法之爭(zhēng)越來(lái)越激烈。本文擬以廣告的翻譯為例,就跨文化的廣告翻譯如何正確處理目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)中文化個(gè)性濃重、表達(dá)形式相差甚遠(yuǎn)的廣告進(jìn)行探討。中英廣告的翻譯到底是采取歸化方法還是異化方法呢對(duì)此,下文將一一展開論述。三、從歸化翻譯談?dòng)h廣告互譯顯然,歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯最大限度地使用目標(biāo)語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)方式與習(xí)慣,以使得目標(biāo)語(yǔ)的
14、讀者更容易了解和適應(yīng)于被翻譯的文本。歸化翻譯,在理論上,更多地把語(yǔ)言視為一種交際工具;在實(shí)踐上,更為強(qiáng)調(diào)通俗易懂,盡量做到避免多義或歧義。在翻譯界多數(shù)人認(rèn)為,當(dāng)因文化差異而出現(xiàn)原文與譯文之間找不到對(duì)等的翻譯時(shí),就要用譯語(yǔ)文化替代源語(yǔ)文化。換言之,就是要把在譯語(yǔ)中找不到的對(duì)等外語(yǔ)詞匯改成目標(biāo)語(yǔ)中常用的文化意義相同或相近的詞匯,或者套用譯語(yǔ)中與之相似的慣用的表達(dá)法,使之成為讀者熟悉的譯語(yǔ)文化形象。這樣的中英互譯廣告例子不勝枚舉,例如:(1)
15、G00dt0恤k吼drop滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)(2)Thetasteis孵at味道好極了。(雀巢咖啡)(3)Youn咖eit,we’ve異otit!一應(yīng)俱全(美國(guó)某超級(jí)市場(chǎng))(4)賓至如歸。GuestsFeelathome傈一酒店廣告語(yǔ))(5)城市,讓生活更美麗。BetterCity,Betterl如(上海申辦2010年世界博覽會(huì))這樣的廣告翻譯作品,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了意義,又使譯文符合譯語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,因此,倍受廣大目標(biāo)
16、語(yǔ)群體的歡迎。毫無(wú)疑問(wèn),這樣的翻譯作品肯定會(huì)帶來(lái)意想不到的宣傳效果。中英兩種不同語(yǔ)言的文化差異要求我們?cè)趶V告翻譯過(guò)程中要保持高度的文化意識(shí)。因?yàn)橥谧g語(yǔ)中難以全面、準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)意義的情況一般都是那些中文或英語(yǔ)中具有豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。例如:廣東運(yùn)動(dòng)飲料有限公司有一則“健力寶”的廣告:“要想體力好,常飲健力寶”。如果直譯成“Ifyouwishphysicallystout,pleeoften越nktJiaIlubao”’,這就顯得平淡無(wú)
17、奇了,這樣的廣告翻譯作品在目標(biāo)市場(chǎng)肯定難以給當(dāng)?shù)氐念櫩土粝律羁痰挠∠?。若譯者對(duì)英語(yǔ)文化了如指掌,那可以按照英語(yǔ)俗語(yǔ)“an印pleadayke印s山edoctoraway”的形式翻譯成為“a’Jialllibao’adaykeepsthedoctoraway”,這樣利用歸化翻譯的廣告,其效果就令人驚嘆不已了。因?yàn)閷⒁粭l家喻戶曉的英語(yǔ)諺語(yǔ)中的apple改換成Jianlibao,這瞬間引起了消費(fèi)者的注意,激起了廣大顧客購(gòu)買的欲望。綜上所述,廣
18、告的歸化翻譯在緩和不同的語(yǔ)言文化矛盾這一方面確實(shí)起了積極的作用。它不但有效地替代了異域文本中的語(yǔ)言和文化差異,而且使通順易懂的譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者文化和閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到最佳的宣傳效果。但是,如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)歸化的翻譯也會(huì)導(dǎo)致一些負(fù)面影響。比如可能會(huì)產(chǎn)生譯文只是對(duì)原文語(yǔ)義的截流;又或者會(huì)使譯文失信于原文,有時(shí)甚至?xí)で暮x,從而導(dǎo)致譯文文化流失。這樣過(guò)于強(qiáng)調(diào)歸化翻譯而造成原廣告文化的流失的例子也為數(shù)不少。以某一廣告中的句子“xxxisas
19、signmcantasagameoffootball”為例,大多數(shù)贊成歸化的廣告翻譯者認(rèn)為這個(gè)句子不能譯為“xxx如同足球賽一樣重要”。而只能借用我們中國(guó)人熟悉的形象,比如譯為“xxx如同吃飯一樣重要”。從文化和思維習(xí)慣來(lái)說(shuō),后一種譯法更符合我們國(guó)家普羅大眾的口味,畢竟在我們這個(gè)“民以食為天”的國(guó)家里吃飯遠(yuǎn)比看足球賽重要。但是這樣的翻譯卻造成了文化語(yǔ)義的虧損,讓我們失去了欣賞英語(yǔ)文化色彩的機(jī)會(huì)。四、從異化翻譯談?dòng)h廣告互譯多年來(lái),雖然歸
20、化翻譯在翻譯界處于主導(dǎo)地位,但是自從勞倫斯韋努蒂這位美國(guó)解構(gòu)主義翻譯思想的積極創(chuàng)導(dǎo)者提出了異化翻譯后,異化翻譯很快就在世界范圍內(nèi)興起。解構(gòu)主義的翻譯思想,不是要“求同”,而是要“存異”。因而提倡異化翻譯是要保留源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),就是要有“洋味”。異化翻譯的目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)語(yǔ)言和文化上的差異。我們前面提過(guò)“xxxisassignmcant∞agameoff00tball”這句廣告語(yǔ)的翻譯,既然采用歸化
21、翻譯的譯法不妥,那不如直接譯為“xxx同足球賽一樣重要”。這樣的譯本,充分體現(xiàn)了英漢兩種文化差異。眾所周知,足球是英國(guó)人最熱衷的運(yùn)動(dòng),因而足球賽是男女老少都關(guān)注的事,除了天氣,英國(guó)人談?wù)摰淖疃嗟囊苍S要算足球了。因此采用異化的方法來(lái)翻譯,既忠實(shí)了該句的原意,又能巧妙地把英國(guó)文化介紹到中國(guó)來(lái),讓廣大讀者了解英國(guó)文化背景,提高審美情趣。這樣處理,無(wú)疑彌補(bǔ)了歸化翻譯的不足。異化翻譯更多地是為了保留原文的民族文化特色和形象。因此一些含有典故的廣告
22、翻譯常采用異化的翻譯方法。例如(1)城鄉(xiāng)路萬(wàn)千,路路有航天。East,west,Hangtianisthebest(航天牌汽車廣告)(類似于英語(yǔ)諺語(yǔ):Eastorwest,homeisthebest)(2)顧客是我們的皇帝wetal【ecustomersasourGod(某百貨公司廣告)(在英語(yǔ)文化里God是最崇高的。)(3)Betterhtethanthehte遲到總比喪命好。(某交通公益廣告)(此廣告語(yǔ)源于Betterlatetha
23、nnever晚來(lái)總比不來(lái)好。)這樣的廣告異化翻譯既忠實(shí)于原文,又保存了異域情趣,更為重要的是保留了源語(yǔ)言文化的民族性。五、巾英廣告的歸化和異化翻譯我們知道,無(wú)論中英廣告的互譯是采用歸化翻譯還是異化翻譯,兩者的共同目標(biāo)都是要發(fā)揮廣告強(qiáng)大的勸說(shuō)效果。因此,面對(duì)不同的文化對(duì)象,必須根據(jù)翻譯目標(biāo)語(yǔ)廣大群體的接受度因地制宜采用相應(yīng)的翻譯方式。由前文中英廣告互譯的例子可見(jiàn)適度歸化可使譯文流暢易懂,增加譯文的可讀性,引起讀者共鳴,從而達(dá)到最佳的宣傳效
24、果。而適度異化可以拓寬中英文之間的共性,消除中英文之間在某些具體的表達(dá)方式方面的差距,有助于中英文之間相互借鑒,從而豐富譯文輸入國(guó)的語(yǔ)言,并使譯文讀者增加對(duì)源語(yǔ)國(guó)文化的理解,促進(jìn)文化交流。過(guò)度的歸化或異化對(duì)廣告譯文的理解及促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化的交流會(huì)都帶來(lái)一定的阻礙。因此,在中英廣告的互譯中,我們必須根據(jù)目標(biāo)消費(fèi)群體的年齡、教育程度等實(shí)際情況,恰當(dāng)?shù)剡x用某一種譯法,或?qū)煞N譯法綜合運(yùn)用,才能取長(zhǎng)補(bǔ)短,克服歸化、異化兩種翻譯方法各自的缺陷,使廣告
25、譯文達(dá)到最佳效果。六、結(jié)語(yǔ)魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!卞X鐘書先生也認(rèn)為,翻譯的根本任務(wù)是兩條:一是“不因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,二是“完全保存原作的風(fēng)味”。由于歸化翻譯和異化翻譯在廣告翻譯中不能互相替代,因此,中英廣告譯文的歸化和異化雖然是一對(duì)矛盾,但兩者必將同時(shí)存在、互為補(bǔ)充。眾多成功的廣告翻譯實(shí)踐也已證明:翻譯廣告必須根據(jù)譯文文化的需求,采用歸化或異化翻譯;
26、或者采取“兩面”的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法,做到既要有“異國(guó)風(fēng)味”,又能“本土化”。參考文獻(xiàn):①周方珠,翻譯多元論,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004②崔剛,廣告英語(yǔ),北京:北京理工大學(xué)出版社,1993③王燕希,廣告英語(yǔ)一本通,北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2004④金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)篇,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2003⑤王東風(fēng),歸化與異化:矛與盾的交鋒U】中國(guó)翻譯,2002,(05)⑥蔣磊,英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯U
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- domestication and foreignization in advertisement translation 廣告翻譯的歸化與異化
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 通過(guò)歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論