接受環(huán)境與歸化異化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯中的跨文化因素是一個令譯者感到棘手的問題.歸化及異化--譯者處理文化差異的兩種策略,近年來引起了廣泛的爭論.為澄清歸化異化等于直譯意譯的誤解,該文首先區(qū)分了這兩對概念并指出歸化異化涉及文化的內涵的處理,而直譯意譯指的是以語言形式的處理.故此歸化異化并非直譯意譯的同義詞.該文運用描寫的方法探討了中國歷史上晚清的歸化翻譯以及五四時期的異化翻譯,旨在了解導致兩種不同翻譯方法的決定性因素.與傳統(tǒng)規(guī)范性理論不同,描寫論強調對翻譯的研究應用放在

2、一定的文化環(huán)境之下進行,因此該文著重分析了各時期歸化異化策略的采用與當時接受環(huán)境的相互關系,從而得出結論:歸化異化受特定時代的社會,文化,政治等因素的制約.當譯語文化自視優(yōu)于源語文化時,譯者會采用歸化譯法,反之則會采用異化的策略.因此作者認為歸化異化事實上體現(xiàn)了譯者對兩種文化之間權力對比關系的理解.最后該文分析了21世紀中國的接受環(huán)境.一方面,中國仍處于世界文化的邊緣,強勢文化的滲透是不可避免的.另一方面,隨著對外國文化的逐步了解,讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論