版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歇后語非常廣泛地運(yùn)用在中國人的日常生活、口頭談話和文學(xué)作品中,是漢語中非常具有民族文化特征和色彩的一種習(xí)語,它體現(xiàn)了中國人的思維模式,并且有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。漢語歇后語是由兩部分組成的一句話,前一部分一般是形象的比喻,像謎語中的謎面:后一部分則是說明語句本義的,像謎底。歇后語的最大特點(diǎn)是形象、幽默。由于英語中幾乎不存在類似漢語歇后語的表達(dá)形式,所以,歇后語的英譯一直是個(gè)復(fù)雜而棘手的問題,譯者所跨越的不僅是語言障礙,而且是文化障礙。
2、 異化與歸化是兩大翻譯策略。異化以源語言文化為趨向,盡力使讀者靠近作者,再現(xiàn)原文的色彩及風(fēng)格,保持異國情調(diào);歸化則以目的語為趨向,盡力使作者靠近讀者,運(yùn)用目的語讀者易于接受的表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)行文流暢、自然。兩種策略之爭一直貫穿著中外翻譯歷史。 本研究試圖從異化與歸化的角度,研究中文歇后語的翻譯問題。本文以具有兩個(gè)以上不同翻譯版本的歇后語為研究對象,通過文學(xué)作品、日常對話及辭典進(jìn)行資料搜集,從異化與歸化這一理論角度,對同一歇后語的
3、多個(gè)翻譯版本進(jìn)行定性分析、對比討論。 研究結(jié)果表明:歇后語前一部分是形象的比喻,后一部分是說明語句本義這一獨(dú)特特征決定了歇后語本身就是中國民族文化與世界人類文化的結(jié)合體,應(yīng)當(dāng)采取歸化與異化互為補(bǔ)充、相互協(xié)調(diào)的策略,過度歸化或過度異化都不可取。中文歇后語是否翻譯到位,要看其是否兼顧了歇后語的前后兩個(gè)部分,即忠實(shí)再現(xiàn)了歇后語內(nèi)容的完整性。在對歇后語進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,對各類歇后語應(yīng)該采用的翻譯策略進(jìn)行了具體討論。 本文從理論上
4、揭示了異化與歸化相結(jié)合是中文歇后語翻譯的趨勢;在實(shí)踐方面對中文歇后語翻譯實(shí)踐、跨文化交流活動和對外漢語教學(xué)均有一定參考價(jià)值。 本文共分為五章: 第一章為引言部分,主要介紹了本研究的目的、意義及研究方法。第二章回顧了以往的歇后語翻譯研究及傳統(tǒng)的歇后語分類,并且提出了新的歇后語劃分方法。第三章闡述了歸化與異化的理論基礎(chǔ),列舉了目前在國內(nèi)外存在的歸化與異化的爭論。第四章通過大量的歇后語英譯實(shí)例,對歇后語的英譯方法進(jìn)行了詳細(xì)的分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論