版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的歸化和異化問(wèn)題一直是翻譯界一個(gè)爭(zhēng)論不休的論題。是歸化還是異化?不同的翻譯學(xué)家有著不同的理論主張。有的翻譯家認(rèn)為譯文應(yīng)像目的語(yǔ)那樣流暢自然,主張采取歸化翻譯,使原作的內(nèi)容能在讀者自己的思想空間里躍然而現(xiàn);有的翻譯家則認(rèn)為翻譯應(yīng)保持原作的語(yǔ)言和文化特色,提倡采用異化的翻譯策略,以便于傳達(dá)異國(guó)情趣,同時(shí)有利于對(duì)外來(lái)文化本真的、更好的理解與吸收。
本選題主要從一個(gè)嶄新的研究角度——后殖民理論研究角度——深入探討翻譯的歸化和異
2、化問(wèn)題,全面分析后殖民語(yǔ)境下翻譯策略的選擇與應(yīng)用。后殖民研究角度下的翻譯研究展現(xiàn)一種有別于傳統(tǒng)翻譯研究模式的創(chuàng)新,是一個(gè)嶄新翻譯研究課題。傳統(tǒng)的翻譯模式注重翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換研究,關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義的準(zhǔn)確傳遞與否,而后殖民翻譯理論注重翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,關(guān)注掩蓋在翻譯過(guò)程中強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的權(quán)力關(guān)系,以及這種權(quán)力關(guān)系所造成的文化差異對(duì)翻譯研究的影響。
本選題擬從后殖民角度入思研究翻譯,著重探討后殖民語(yǔ)境下
3、的歸化、異化翻譯策略,主要分六章展開(kāi)論述:第一章主要介紹當(dāng)前相關(guān)研究現(xiàn)狀、論文的選題原因與研究?jī)r(jià)值;第二章介紹相關(guān)后殖民理論及后殖民翻譯理論;第三章探討現(xiàn)有的歸化、異化的研究;第四章以龐德、魯迅的翻譯策略為例探討后殖民語(yǔ)境下的歸化與異化翻譯策略選擇及應(yīng)用的文化影響;第五章,后殖民語(yǔ)境下的翻譯研究;第六章,結(jié)論。
本課題試圖尋求一種可以使不同文化相互平等、雙向傳播的有效途徑,避免翻譯中強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的滲透、遮蔽、甚至吞噬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語(yǔ)境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 中國(guó)語(yǔ)境下的后殖民理論.pdf
- 歸化,抑或異化?——后殖民語(yǔ)境中的翻譯愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯第八章翻譯報(bào)告
- 后殖民語(yǔ)境下的譯者主體性研究.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)境下的后殖民文化理論.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 后殖民文化語(yǔ)境下的中國(guó)地域建筑現(xiàn)象研究.pdf
- 歸化,抑或異化?——《后殖民語(yǔ)境中的翻譯-愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯》第八章翻譯報(bào)告_9727.pdf
- 流散語(yǔ)境中的后殖民批判
- 后殖民語(yǔ)境翻譯雜合策略下張愛(ài)玲譯品研究
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語(yǔ)境下翻譯研究新視角.pdf
- 文化全球化語(yǔ)境下的歸化與異化.pdf
- 森林之舞:后殖民語(yǔ)境下的索因卡劇作研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的莫言小說(shuō)創(chuàng)作_17866.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下庫(kù)切小說(shuō)中的老人形象研究
- 構(gòu)建民族性:后殖民語(yǔ)境下的中英網(wǎng)站翻譯.pdf
- 淺談“反芻——后殖民語(yǔ)境下的裝置陶藝”展及其思考.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論