版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要探討語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在漢俄翻譯中的運(yùn)用。
語(yǔ)言學(xué)一向與翻譯研究關(guān)系密切,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),更為翻譯研究提供了理論依據(jù)和研究模式,把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能。其研究對(duì)象不僅包括原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)言體系,而且也包括語(yǔ)言體系以外的各種因素——情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)篇翻譯實(shí)際上是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯這兩個(gè)不同學(xué)科的綜合,是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
本文的論述分為4章,首先介紹課題研究的背景及意義、國(guó)
2、內(nèi)外文獻(xiàn)綜述、本文的主要研究?jī)?nèi)容;其次介紹語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的基本內(nèi)容、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系;然后采用博格蘭德和德萊斯勒提出的典型語(yǔ)篇應(yīng)具有的7個(gè)特征,即銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、語(yǔ)境性和互文性來(lái)分析漢譯俄中出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤,以《紅樓夢(mèng)》中的大量例證來(lái)探討語(yǔ)篇性在漢俄翻譯中的轉(zhuǎn)換過(guò)程,探討翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題;最后運(yùn)用韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大純理功能作為理論框架,繼續(xù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本的語(yǔ)料進(jìn)行例證分析。
在整個(gè)研究過(guò)
3、程中,既貫穿著對(duì)中俄兩國(guó)社會(huì)、文化、語(yǔ)言之間的關(guān)系與差異的宏觀認(rèn)識(shí),也體現(xiàn)著對(duì)具體的語(yǔ)言文化差異引起的沖突的微觀處理。在闡明文學(xué)翻譯中所遵循的總體規(guī)律與原則的同時(shí),還為翻譯實(shí)踐中遇到的典型問(wèn)題提供具體的解決方法。這不僅具有重要的理論意義,而且具有實(shí)際的應(yīng)用價(jià)值。
翻譯學(xué)的目的是充分地描寫(xiě)客觀的翻譯現(xiàn)象,并構(gòu)造能解釋這些現(xiàn)象的原則和媒介變項(xiàng)的體系。目前,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法在翻譯理論與實(shí)踐中的運(yùn)用越來(lái)越受到關(guān)注。希望本研究能給漢俄翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角解析語(yǔ)篇連貫.pdf
- 語(yǔ)篇?jiǎng)討B(tài)性的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 英語(yǔ)幽默語(yǔ)篇的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 語(yǔ)篇理解與分析:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與心理語(yǔ)言學(xué)的互補(bǔ)性研究.pdf
- 試論近代歷史語(yǔ)篇的語(yǔ)言變化——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻功能的認(rèn)知研究
- 委婉語(yǔ)的生態(tài)語(yǔ)言學(xué)解讀
- 心理語(yǔ)言學(xué)視域中命題的語(yǔ)篇連續(xù)功能.pdf
- 完形填空語(yǔ)篇組織的心理語(yǔ)言學(xué)視角分析.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生英語(yǔ)論文中語(yǔ)篇錯(cuò)誤的研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接和連貫理論與英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué):系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在汽車(chē)廣告英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 漢語(yǔ)道歉語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 委婉語(yǔ)使用的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 車(chē)貼語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)考察.pdf
- 北語(yǔ)初試語(yǔ)言學(xué)綱要答案
- 商標(biāo)翻譯的語(yǔ)言學(xué)探究.pdf
- 基于功能語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)散文語(yǔ)篇審美屬性的研究.pdf
- 《語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論