2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要探討語篇語言學在漢俄翻譯中的運用。
  語言學一向與翻譯研究關(guān)系密切,當代語言學,尤其是語篇語言學,更為翻譯研究提供了理論依據(jù)和研究模式,把視野擴大到語境和語言的交際功能。其研究對象不僅包括原語和目的語兩個語言體系,而且也包括語言體系以外的各種因素——情景語境和文化語境。語篇翻譯實際上是語篇語言學與翻譯這兩個不同學科的綜合,是語篇語言學理論在翻譯實踐中的運用。
  本文的論述分為4章,首先介紹課題研究的背景及意義、國

2、內(nèi)外文獻綜述、本文的主要研究內(nèi)容;其次介紹語篇語言學的基本內(nèi)容、語篇語言學與翻譯的關(guān)系;然后采用博格蘭德和德萊斯勒提出的典型語篇應(yīng)具有的7個特征,即銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、語境性和互文性來分析漢譯俄中出現(xiàn)的問題和錯誤,以《紅樓夢》中的大量例證來探討語篇性在漢俄翻譯中的轉(zhuǎn)換過程,探討翻譯中出現(xiàn)的問題;最后運用韓禮德系統(tǒng)功能語言學的三大純理功能作為理論框架,繼續(xù)對《紅樓夢》俄譯本的語料進行例證分析。
  在整個研究過

3、程中,既貫穿著對中俄兩國社會、文化、語言之間的關(guān)系與差異的宏觀認識,也體現(xiàn)著對具體的語言文化差異引起的沖突的微觀處理。在闡明文學翻譯中所遵循的總體規(guī)律與原則的同時,還為翻譯實踐中遇到的典型問題提供具體的解決方法。這不僅具有重要的理論意義,而且具有實際的應(yīng)用價值。
  翻譯學的目的是充分地描寫客觀的翻譯現(xiàn)象,并構(gòu)造能解釋這些現(xiàn)象的原則和媒介變項的體系。目前,語篇語言學方法在翻譯理論與實踐中的運用越來越受到關(guān)注。希望本研究能給漢俄翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論