翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)探索.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文主要探討語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在漢俄翻譯中的運(yùn)用。
  語(yǔ)言學(xué)一向與翻譯研究關(guān)系密切,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),更為翻譯研究提供了理論依據(jù)和研究模式,把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能。其研究對(duì)象不僅包括原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)言體系,而且也包括語(yǔ)言體系以外的各種因素——情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)篇翻譯實(shí)際上是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯這兩個(gè)不同學(xué)科的綜合,是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
  本文的論述分為4章,首先介紹課題研究的背景及意義、國(guó)

2、內(nèi)外文獻(xiàn)綜述、本文的主要研究?jī)?nèi)容;其次介紹語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的基本內(nèi)容、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系;然后采用博格蘭德和德萊斯勒提出的典型語(yǔ)篇應(yīng)具有的7個(gè)特征,即銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、語(yǔ)境性和互文性來(lái)分析漢譯俄中出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤,以《紅樓夢(mèng)》中的大量例證來(lái)探討語(yǔ)篇性在漢俄翻譯中的轉(zhuǎn)換過(guò)程,探討翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題;最后運(yùn)用韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大純理功能作為理論框架,繼續(xù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本的語(yǔ)料進(jìn)行例證分析。
  在整個(gè)研究過(guò)

3、程中,既貫穿著對(duì)中俄兩國(guó)社會(huì)、文化、語(yǔ)言之間的關(guān)系與差異的宏觀認(rèn)識(shí),也體現(xiàn)著對(duì)具體的語(yǔ)言文化差異引起的沖突的微觀處理。在闡明文學(xué)翻譯中所遵循的總體規(guī)律與原則的同時(shí),還為翻譯實(shí)踐中遇到的典型問(wèn)題提供具體的解決方法。這不僅具有重要的理論意義,而且具有實(shí)際的應(yīng)用價(jià)值。
  翻譯學(xué)的目的是充分地描寫(xiě)客觀的翻譯現(xiàn)象,并構(gòu)造能解釋這些現(xiàn)象的原則和媒介變項(xiàng)的體系。目前,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法在翻譯理論與實(shí)踐中的運(yùn)用越來(lái)越受到關(guān)注。希望本研究能給漢俄翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論