版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“互文性”又稱“文本間性”、“文本互涉”或“文本互指性”,它旨在強調(diào)文本與文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用,它關(guān)注文本的非確定性和非中心性。互文性最初是由符號學(xué)家朱麗婭·克麗斯蒂娃所提出的?;ノ男源嬖谟诟鱾€領(lǐng)域之內(nèi),也存在于各個領(lǐng)域之間,只要有語言的地方就會有互文性。翻譯是以語言為載體的,因為涉及到了語言,所以翻譯也是受互文性影響的。語篇的功能意義翻譯講究功能語義的對等,也就是語言的人際意義、經(jīng)驗意義、語篇意義在翻譯時要
2、注重這些意義的對等性。翻譯就是一個互文運動的‘場’(‘Field’),在其中各種不同的廣義文本(比如:文化,歷史,政治,經(jīng)濟,社會,思想等等)相互作用,相互關(guān)聯(lián)。功能意義的翻譯是翻譯中的一種,因此,他也是一種互文運動的‘場’(‘Field’),也就是說在功能意義翻譯過程中,不僅僅是原文和譯文的簡單交涉,而是有許多其他文本的共同作用而成,這也就是翻譯中的互文運動。 本論文以功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ),嘗試運用互文性理論來分析三大元功能的
3、等效翻譯。文中分別運用了三個奧運語篇作為語料來分析互文性在三大元功能等效翻譯的應(yīng)用:1、運用歷屆夏季奧運會主題口號的英譯中來分析互文性在人際意義等效翻譯中的運用;2、運用奧運歌曲《永遠(yuǎn)的朋友》的英譯中來分析互文性在概念意義等效翻譯中的運用;3、運用奧運宣傳廣告的英譯中來分析互文性在語篇意義等效翻譯中的運用。而且這三大功能意義的翻譯都被看作是互文運動的‘場’。在翻譯過程中,主要通過對原文的互文識解,對功能意義的互文轉(zhuǎn)移,及對譯文的互文生成
4、來獲取原文與譯文在功能意義上的等效。此分析致力于解決以下兩大問題:1、功能意義的等效翻譯如何在互文運動的場中進(jìn)行?2、互文性如何幫助功能意義的翻譯達(dá)到等效? 本論文共分六章,第一章為引言,對論文做總體介紹,并提出本論文研究的目的及意義。第二章概述了互文性的相關(guān)發(fā)展(在文學(xué)方面和語言學(xué)方面),和功能與一翻譯的發(fā)展?fàn)顩r。從第三章開始就是互文性在功能語義翻譯中的應(yīng)用。第三章主要講的是互文性在奧運會主題口號的人際意義翻譯中的應(yīng)用。人際意
5、義的等效翻譯過程是一個互文運動的‘場’,在這個‘場’里,互文性對原文人際意義的識解,對人際意義的傳遞,以及譯文人際意義的生成都起到重要作用。第四章主要講的是互文性在及物性翻譯中的應(yīng)用,主要分析奧運會歌曲《永遠(yuǎn)的朋友》中的小句過程的等效翻譯。及物性就是小句的過程意義,它的翻譯也講究等效。小句過程意義的等效翻譯也是一個互文性運動的‘場’,在其中互文性對翻譯過程具有很大的幫助。第五章主要講的是互文性在語篇意義翻譯中的應(yīng)用,主要分析了奧運小宣言
6、《共享奧林匹克精神》的主述位結(jié)構(gòu)和鏈接的等效翻譯。同第三章和第四章一樣,語篇意義的等效翻譯也是互文運動的‘場’,互文性在這個‘場’中對主述位的互文選擇和小句的互文鏈接,對主述位結(jié)構(gòu)和語篇鏈接的傳遞,及對譯文主述位結(jié)構(gòu)和語篇鏈接的生成都發(fā)揮了重要作用。第六章是對本論文的一個總結(jié),歸納和解釋三個互文運動的‘場’,回答了第一章所提問題的回答,并且提出了本論文的不足之處及將來的發(fā)展方向。 本論文用互文性研究功能語義等效翻譯,其目的就是要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯研究中的語篇互文性.pdf
- 語篇語言學(xué)視角下隱喻功能的認(rèn)知研究
- 語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究.pdf
- 互文性的語言學(xué)基礎(chǔ)探析
- 語篇語言學(xué)與翻譯研究
- 奧林匹克學(xué)(課件)
- 翻譯的語篇語言學(xué)探索.pdf
- 試論近代歷史語篇的語言變化——系統(tǒng)功能語言學(xué)視角.pdf
- 徜徉在藝術(shù)之海的奧林匹克文化—奧林匹克運動中的藝術(shù)文化.pdf
- 語篇理解與分析:系統(tǒng)功能語言學(xué)與心理語言學(xué)的互補性研究.pdf
- 法律視角看奧林匹克中的伏擊營銷.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的中美英語新聞?wù)Z篇投射研究.pdf
- 語篇銜接和連貫理論與英語語篇教學(xué):系統(tǒng)功能語言學(xué)視角.pdf
- 英語幽默語篇的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究.pdf
- 認(rèn)知語言學(xué)與系統(tǒng)功能語法在語篇連貫分析中的互補性研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下英語政治新聞?wù)Z篇中的名物化現(xiàn)象研究.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)視角解析語篇連貫.pdf
- 奧林匹克憲章
- 奧林匹克精神
- 從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度剖析語境在語篇連貫中的作用.pdf
評論
0/150
提交評論