

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文嘗試從前景化這一全新角度對(duì)英若誠戲劇翻譯中的前景化語言的翻譯策略、原則與方法進(jìn)行研究,以期對(duì)前景化理論應(yīng)用于戲劇翻譯實(shí)踐領(lǐng)域研究提供有益的啟發(fā)和借鑒。
集翻譯家、導(dǎo)演和演員三種身份于一身的英若誠先生在戲劇翻譯實(shí)踐方面取得巨大成就,其翻譯策略值得研究。作者通過對(duì)原劇本與英若誠譯本的研究發(fā)現(xiàn):英若誠極其關(guān)注原劇本中出現(xiàn)的前景化語言。他對(duì)前景化語言的處理符合了前景化及其翻譯理論,進(jìn)而使其譯本形神兼?zhèn)?。研究結(jié)果表明,英若誠前景化語
2、言的翻譯策略成為其戲劇翻譯獲得巨大成功的重要原因之一。
前景化理論作為文體學(xué)的重要概念之一,從上世紀(jì)60年代起逐漸廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、文體學(xué)和文學(xué)研究,但將其應(yīng)用于戲劇翻譯的研究極為有限。本文以Geoffrey Leech提出的“數(shù)量前景化”和“質(zhì)量前景化”理論為基礎(chǔ),分別從在英若誠戲劇翻譯中頻繁出現(xiàn)的“詞匯、語音、語義、語法、方言”變異和“平行結(jié)構(gòu)、重復(fù)”角度加以分析,同時(shí)結(jié)合葉子南提出的“前景化與翻譯相結(jié)合”觀點(diǎn),深入研究英
3、若誠戲劇翻譯中的前景化語言。通過研究,本人總結(jié)出英若誠戲劇中前景化語言翻譯的“口語化,可表演性和可理解性”原則和“直譯,加譯,略譯,借譯和補(bǔ)譯”等譯法。
論文共分為五章。第一章引言部分包括論文的研究背景、研究目的、論文的創(chuàng)新之處和論文結(jié)構(gòu)。第二章概括了前景化理論的產(chǎn)生和發(fā)展以及在翻譯中的運(yùn)用、論文的理論基礎(chǔ)和英若誠的相關(guān)論文研究。第三章主要舉例分析了英若誠戲劇翻譯中出現(xiàn)的“質(zhì)量前景化”語言中的“詞匯、語音、語義、語法、方言變異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- “譯者登場(chǎng)”——英若誠戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 英若誠舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學(xué)分析
- 前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠《嘩變》譯本的語料庫功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- 前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)_39092.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 戲劇語言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語言翻譯的個(gè)案研究
- 小說前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯芭巴拉少校
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的補(bǔ)償策略運(yùn)用:麥卡錫戲劇《石匠》的翻譯報(bào)告.pdf
- 戲劇語言的等效翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論