英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文嘗試從前景化這一全新角度對(duì)英若誠戲劇翻譯中的前景化語言的翻譯策略、原則與方法進(jìn)行研究,以期對(duì)前景化理論應(yīng)用于戲劇翻譯實(shí)踐領(lǐng)域研究提供有益的啟發(fā)和借鑒。
  集翻譯家、導(dǎo)演和演員三種身份于一身的英若誠先生在戲劇翻譯實(shí)踐方面取得巨大成就,其翻譯策略值得研究。作者通過對(duì)原劇本與英若誠譯本的研究發(fā)現(xiàn):英若誠極其關(guān)注原劇本中出現(xiàn)的前景化語言。他對(duì)前景化語言的處理符合了前景化及其翻譯理論,進(jìn)而使其譯本形神兼?zhèn)?。研究結(jié)果表明,英若誠前景化語

2、言的翻譯策略成為其戲劇翻譯獲得巨大成功的重要原因之一。
  前景化理論作為文體學(xué)的重要概念之一,從上世紀(jì)60年代起逐漸廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、文體學(xué)和文學(xué)研究,但將其應(yīng)用于戲劇翻譯的研究極為有限。本文以Geoffrey Leech提出的“數(shù)量前景化”和“質(zhì)量前景化”理論為基礎(chǔ),分別從在英若誠戲劇翻譯中頻繁出現(xiàn)的“詞匯、語音、語義、語法、方言”變異和“平行結(jié)構(gòu)、重復(fù)”角度加以分析,同時(shí)結(jié)合葉子南提出的“前景化與翻譯相結(jié)合”觀點(diǎn),深入研究英

3、若誠戲劇翻譯中的前景化語言。通過研究,本人總結(jié)出英若誠戲劇中前景化語言翻譯的“口語化,可表演性和可理解性”原則和“直譯,加譯,略譯,借譯和補(bǔ)譯”等譯法。
  論文共分為五章。第一章引言部分包括論文的研究背景、研究目的、論文的創(chuàng)新之處和論文結(jié)構(gòu)。第二章概括了前景化理論的產(chǎn)生和發(fā)展以及在翻譯中的運(yùn)用、論文的理論基礎(chǔ)和英若誠的相關(guān)論文研究。第三章主要舉例分析了英若誠戲劇翻譯中出現(xiàn)的“質(zhì)量前景化”語言中的“詞匯、語音、語義、語法、方言變異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論