戲劇語言的等效翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、戲劇作品是文學藝術的重要組成部分,作品在各國之間翻譯、流傳的歷史可謂源遠流長。然而,一直以來,學術界給予戲劇翻譯的關注卻非常有限。究其原因,主要在于戲劇具有雙重性:一部戲劇作品既可以被看作是文學作品,同時戲劇的本質又決定了它是舞臺藝術的一個有機組成部分,是戲劇演出的根本。戲劇只有通過演出,它的價值才能充分體現(xiàn)出來。反過來,如果一個戲劇文本無法在舞臺上演出,它就不是一個成功的作品。大量的事實可以證明,作為一個特殊的文學形式,戲劇文本的首要

2、目標是為了演出,其次才是為了閱讀。
   舞臺表演的特殊性不僅限制了劇作者應用語言的自由,勢必也為戲劇翻譯引入了新的元素。作為戲劇劇本的主體,戲劇語言幾乎是劇作家與觀眾溝通的唯一手段,它起著推動情節(jié)發(fā)展、揭示主題、刻畫人物性格等作用。戲劇語言的特殊性決定了其自身的特點,例如口語化、簡潔、音樂性、個性化、動作化等。因此,研究戲劇語言的特色有助于戲劇翻譯者選擇翻譯的策略與方法。除戲劇語言外,觀眾在整個戲劇表演系統(tǒng)中,同樣扮演著重要角

3、色。觀眾與演員之間直接而即時的互動使觀眾的地位比其它文學類型的讀者占有更重要的位置。觀眾對戲劇表演的詮釋和反饋是決定戲劇演出成功與否至關重要的因素。
   金隉在奈達的功能對等理論的基礎上提出了等效翻譯論。在這一理論中金隄強調了三個重要的概念——接受者的概念、效果概念、對等概念。并指出等效原則中關鍵因素之一是接受者,接受者是信息傳遞的終點:信息只有來源而沒有對象,傳遞就無法完成。本文以金隉的等效翻譯論為指導,以《茶館》的兩個英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論