淺析語用等效理論對語言學(xué)習(xí)者翻譯水平提高的促進(jìn)作用_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1淺析語用等效理論對語言學(xué)習(xí)者翻譯水平提高的促進(jìn)作用論文關(guān)鍵詞:合作原則格萊斯;翻譯理解能力論文摘要:語用學(xué)介入英語翻譯,為英語翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。就語用學(xué)的幾個(gè)主要理論在閱讀中的運(yùn)用加以論述從而促進(jìn)讀者的英語閱讀能力。格萊斯的合作原則與奧斯汀的施為用意是兩種重要的語用原則,它對英語翻譯提供了重要的理論依據(jù),從這兩個(gè)語用依據(jù)入手,結(jié)合英語日常對話與英文電影對白等,論述了語用等效理論對語言學(xué)習(xí)者的英語翻譯能力的提高的促進(jìn)

2、作用。一、語用理論與翻譯(一)語用等效理論與翻譯語用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式也就是說譯者是在有意識地或無意識地運(yùn)用語用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯從而顯示出語用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個(gè)視角來看語用翻譯等效。一是語用語言等效翻譯這種等效翻譯從語用語言學(xué)方面入手通過對兩種語言進(jìn)行對比來實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等翻譯”相仿即以最切近而又最自然的對等譯文來再現(xiàn)原語內(nèi)容以

3、達(dá)到等效的目的。二是社交語用等效翻譯。這種等效翻譯則是從社交語用學(xué)的角度切入通過對兩種語言的對比來達(dá)到社交語用等效的?;蛘哒f是一種為跨語言、跨文化的雙語服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑來實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語境依從讀者的文化習(xí)俗在忠實(shí)原著內(nèi)容的前提下將原作化為他們易于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例3這一語用意義。當(dāng)原文的語用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時(shí)譯者還須設(shè)

4、法溝通語用意義的差異填補(bǔ)語用意義的空缺以便交際能順利進(jìn)行。語用意義的翻譯因語言文化差異而增加了難度語用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一譯者除具備語用意識外還要正確理解社會(huì)文化不同造成的不同語用原則關(guān)聯(lián)理論與翻譯所含的不同語用蘊(yùn)涵并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語用意義。(三)關(guān)聯(lián)理論與翻譯關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則是存在于譯文中的aNewmanofme。如果翻譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則是譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語境

5、中選擇正確的語境假設(shè)從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖并對目的語接受者的認(rèn)知語境作出正確的假設(shè)從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實(shí)從而譯出原文的明示意即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文有時(shí)需明示因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一

6、致譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè)從而使譯文讀者能以最小處理努力來獲得最大語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的角度看譯文語篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算它產(chǎn)生于交際參與者對話語關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個(gè)對原語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示——推理過程這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的譯者只能盡可能根據(jù)話語的內(nèi)容去識別原語交際者的意圖并把它傳達(dá)給譯語接受者而譯語接受者也只是在自己動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論