版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、功能文體學是文體學理論中的重要流派,在現(xiàn)代文體學研究中起著越來越重要的作用。近10年來,國內(nèi)外一些學者借助語料庫手段致力于戲劇翻譯研究的功能文體學分析,為本研究帶來了重要啟示。
語言是社會人的有意義的活動,是人們與他人交往,建立和保持一定人際關系的重要媒介。功能語言學認為,語言除了具有表達講話者親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動功能外,還具有表達講話者身份、地位、態(tài)度、動機及其對事物的推斷等功能,即語言的“人際元功能”。韓禮德等系統(tǒng)功能語
2、言學家提出,語言人際功能包括語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和語調(diào)系統(tǒng)。本文將研究戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)。
我們結合中外學者對于英漢語氣系統(tǒng)的分類以及具體表達方式的研究,考慮到語料庫檢索的可行性,選取英語中作主語的人稱代詞、嘆詞、感嘆句、問句等和漢語中的語氣助詞、嘆詞和語氣副、特殊句式、感嘆句和問句詞等作為英漢語氣系統(tǒng)檢索項,以The“Caine”MutinyCourt-Martial這部經(jīng)典法庭劇及其英若誠《嘩變》譯本作為語料,統(tǒng)計上述
3、相關語氣表達形式構成的語氣系統(tǒng)的分布規(guī)律,并進行跟蹤調(diào)查,分析英若誠《嘩變》譯本中各種語氣表達手段在塑造人物形象、營造矛盾沖突、推動情節(jié)發(fā)展方面的文體功能和戲劇性效果,考察其翻譯戲劇語氣系統(tǒng)的重構情況。
通過對原劇主人公原告魁格和被告瑪瑞克的語氣系統(tǒng)調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)二者的語氣系統(tǒng)有著明顯的差異。顯然,原劇語氣系統(tǒng)對于戲劇人物的權勢地位和人際關系具有很好的構建作用。
那么英若誠《嘩變》譯本在人物語氣系統(tǒng)的重構方面
4、效果如何?我們就魁格和瑪瑞克的語氣系統(tǒng)進行語料庫調(diào)查。總體看來,英若誠漢譯文本中,魁格在語氣副詞、特殊句式和感嘆句的使用數(shù)量和種類上超過瑪瑞克,保持了高語域和高態(tài)勢;而從語氣助詞、嘆詞和問句來看,瑪瑞克的使用頻次明顯超過魁格,這種傾向性又說明了什么?我們對每一種語氣具體表達方式進行了跟蹤調(diào)查并發(fā)現(xiàn),英若誠《嘩變》譯本中魁格和瑪瑞克的語氣系統(tǒng)理想地再現(xiàn)了原文二者的權勢地位和人際關系,實現(xiàn)了《嘩變》這一經(jīng)典法庭劇的戲劇性重構,為戲劇演出的巨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學分析
- 戲劇翻譯中的情態(tài)系統(tǒng)——基于語料庫的majorbarbara及其兩漢澤本的功能文體學分析
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- 基于語料庫的歐內(nèi)斯特海明威作品文體學分析
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- “譯者登場”——英若誠戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 基于語料庫的門羅作品文體學分析——以逃離為例
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 奧尼爾戲劇舞臺指示的語料庫文體學研究.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應用研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略指導下的戲劇翻譯實踐報告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 基于語料庫的公司簡介的文體分析.pdf
- 基于平行語料庫的thegoodearth語氣情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究——以王適振重譯本為案例
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關系隱化研究
- 小說與同名電影的語料庫文體學分析——以暮光為例
評論
0/150
提交評論