商務(wù)信函翻譯的功能分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文中的商務(wù)信函是指商務(wù)組織間用于商務(wù)溝通的、行文正式的信件。隨著改革開(kāi)放的深化以及成功地加入世貿(mào)組織,中國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、技術(shù)合作及文化交往方面取得了巨大的發(fā)展。商務(wù)信函翻譯在國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。目前,商務(wù)信函的翻譯研究過(guò)多地強(qiáng)調(diào)翻譯技巧,對(duì)其具體的目的和功能重視不足。商務(wù)信函作為一種典型的實(shí)用文本,其翻譯應(yīng)從目的和功能兩方面進(jìn)行研究。 功能翻譯可以指以“目的論”為代表的德國(guó)功能翻譯理論,也可以指以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)

2、為基本框架建立的功能翻譯理論?!澳康恼摗睂⒛康男栽瓌t視為決定任何翻譯過(guò)程的首要原則。翻譯意味著在“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”(張美芳,2005:第85頁(yè))。翻譯是有目的的跨文化交際行為,譯者必須根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定翻譯策略和方法。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言是社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,語(yǔ)言存在的意義在于其功能。語(yǔ)言的各種不同的功能可以歸納為三種“元功能”,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。翻譯的過(guò)程在本質(zhì)上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論