2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文點(diǎn)面等值論在影視字幕翻譯中的可行性研究--以電影《赤壁》為例姓名:黃俊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李昕2010-05-25華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 IAbstract Die Untertitelübersetzung als eine neue Übersetzungsform wird mi

2、t immer mehr Aufmerksamkeit verfolgt. Gerzymisch-Arbogast und Mudersbach haben am Anfang dieses Jahrhunderts die atomistische und holistische Äquivalenztheorie aufgestellt. Die atomistische Äquivalenz bezieht s

3、ich auf kleinste Texteinheiten, während die holistische Äquivalenzperspektive die Gesamtvorstellungen in Ausgangstexten und Zieltexten berücksichtigen soll. Bisher ist es kaum überprüft worden, o

4、b sich diese atomistische und holistische Äquivalenztheorie auch in die Untertitelung übertragen lassen kann. In der vorliegenden Arbeit wird versucht, herauszufinden, ob die neue atomistische und holistische &

5、#196;quivalenztheorie auch im Sonderfall der Untertitelübersetzung ihre Anwendungsmöglichkeit finden kann. Nach einem Rückblick in verschiedenartige Äquivalenztheorien in der Geschichte werden einige

6、Szenen des chinesischen Films Red Cliff ausgewählt. Aus sechs Aspekten wird zwischen dem AS-Dialog und ZS-Untertitel verglichen und überprüft, ob und inwiefern die atomistische Äquivalenztheorie bei d

7、er Untertitelung zu verwenden ist. Danach erfolgt der Kulturvergleich, wobei die holistische Äquivalenztheorie untersucht wird. Als Fazit erweist sich die Anwendung der in der Übersetzung etablierten atomistisc

8、he und holistische Äquivalenztheorie auf die Thematik der Untertitelung zwar begrenzt als möglich. Schlüsselwörter: Untertitelung; atomistische und holistische Äquivalenz; Red Cliff; Anwendungsm&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論