文學翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、無論在口語還是書面語中,模糊語言都被廣泛使用。尤其在文學作品中,模糊語言總能以其多樣靈活的表現(xiàn)形式以及獨特的語用價值,向讀者呈現(xiàn)其含蓄美,從而達到特定的審美效果。然而,傳統(tǒng)的翻譯理論以“忠實”為第一要旨,倘若把原文的模糊語言譯成精確語言,或反之,把原文的精確語言譯成模糊語言,難免有“不忠實”之虞。因此,該如何較為成功地進行文學作品模糊美的語際轉(zhuǎn)換,就成為本文主要的研究目的。 20世紀60年代末期,以姚斯(Hans Robert

2、Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為杰出代表的康斯坦茨學派在闡釋學的基礎(chǔ)之上創(chuàng)立了接受美學理論,其理論核心為“讀者中心論”。該理論以全新的觀點,風靡了整個歐美文學界,并對整個文學乃至文學翻譯領(lǐng)域都產(chǎn)生了獨一無二的影響。由于接受美學與翻譯研究之間有著一種本質(zhì)的內(nèi)在聯(lián)系,并且作為對以往傳統(tǒng)翻譯“文本中心論”的顛覆,接受美學理論為翻譯研究帶來了諸多啟示。 本文圍繞模糊語言的語用價值及其在文學作品中的表現(xiàn)形式展開,結(jié)合對

3、接受美學理論主要思想的論述,歸納出接受美學對于文學翻譯的眾多啟示,為下文翻譯策略的選擇提供理論支持。接著,通過分析讀者的期待視閾及審美距離對于歸化及異化兩種翻譯策略的重要性,文章提出譯者在文學作品模糊美的轉(zhuǎn)化過程中應遵循的原則,繼而,總結(jié)出三種具體的翻譯技巧,以成功地實現(xiàn)模糊美的語際轉(zhuǎn)化。 最后,作者得出結(jié)論,對于再現(xiàn)文學作品中模糊語言的審美效果,譯者應采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。同時,結(jié)論還指出接受美學視角為研究文學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論