文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩99頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、無(wú)論在口語(yǔ)還是書面語(yǔ)中,模糊語(yǔ)言都被廣泛使用。尤其在文學(xué)作品中,模糊語(yǔ)言總能以其多樣靈活的表現(xiàn)形式以及獨(dú)特的語(yǔ)用價(jià)值,向讀者呈現(xiàn)其含蓄美,從而達(dá)到特定的審美效果。然而,傳統(tǒng)的翻譯理論以“忠實(shí)”為第一要旨,倘若把原文的模糊語(yǔ)言譯成精確語(yǔ)言,或反之,把原文的精確語(yǔ)言譯成模糊語(yǔ)言,難免有“不忠實(shí)”之虞。因此,該如何較為成功地進(jìn)行文學(xué)作品模糊美的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,就成為本文主要的研究目的。 20世紀(jì)60年代末期,以姚斯(Hans Robert

2、Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)之上創(chuàng)立了接受美學(xué)理論,其理論核心為“讀者中心論”。該理論以全新的觀點(diǎn),風(fēng)靡了整個(gè)歐美文學(xué)界,并對(duì)整個(gè)文學(xué)乃至文學(xué)翻譯領(lǐng)域都產(chǎn)生了獨(dú)一無(wú)二的影響。由于接受美學(xué)與翻譯研究之間有著一種本質(zhì)的內(nèi)在聯(lián)系,并且作為對(duì)以往傳統(tǒng)翻譯“文本中心論”的顛覆,接受美學(xué)理論為翻譯研究帶來(lái)了諸多啟示。 本文圍繞模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用價(jià)值及其在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式展開(kāi),結(jié)合對(duì)

3、接受美學(xué)理論主要思想的論述,歸納出接受美學(xué)對(duì)于文學(xué)翻譯的眾多啟示,為下文翻譯策略的選擇提供理論支持。接著,通過(guò)分析讀者的期待視閾及審美距離對(duì)于歸化及異化兩種翻譯策略的重要性,文章提出譯者在文學(xué)作品模糊美的轉(zhuǎn)化過(guò)程中應(yīng)遵循的原則,繼而,總結(jié)出三種具體的翻譯技巧,以成功地實(shí)現(xiàn)模糊美的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化。 最后,作者得出結(jié)論,對(duì)于再現(xiàn)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的審美效果,譯者應(yīng)采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。同時(shí),結(jié)論還指出接受美學(xué)視角為研究文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論