版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文試論在文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)問題姓名:柳福女申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:王賀英20100501iv能否在譯作中實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn),是由譯者的美學(xué)修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)和駕馭語言的功力來決定的。具體來說,為了實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn),在文學(xué)翻譯中更好地進(jìn)行二度創(chuàng)作,從事文學(xué)翻譯的譯者,必須具備一定的審美能力、對(duì)原作的理解能力以及母語語言的表達(dá)能力,只有這樣,才能使讀者在讀譯作時(shí),能像讀原作一樣獲得美的享受。審美再現(xiàn)是
2、一個(gè)立體的過程。首先,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),對(duì)原作要有充分的理解,其理解的信息不僅僅是基本的信息,而且要把其中的美的信息運(yùn)用到譯文當(dāng)中,以便再現(xiàn)原作的美感。譯者對(duì)原作進(jìn)行理解,并且把理解的信息表現(xiàn)于譯文中,是審美再現(xiàn)過程的基礎(chǔ)。文學(xué)作品中所包含的美的信息包括形式上的信息以及非形式上的信息。所謂形式上的信息是指以文字表現(xiàn)的審美信息。形式上的信息通常是通過語音、單詞、段落以及文章的形式來表現(xiàn)。而非形式上的信息如果離開了人的精神、氣質(zhì)等人所特
3、有的(總體存在),就無法存在于作品當(dāng)中。因此,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),把握原文中作者的感情以及意志是審美再現(xiàn)的重要一環(huán)。正確理解原文的意思,并把理解的內(nèi)容表現(xiàn)于譯文,即確保意義上的準(zhǔn)確傳達(dá),是對(duì)翻譯的最低要求。而要使譯作的讀者能享受原作的魅力及美感,則要求譯者不僅要有深厚的外語功底,還要有豐富的文化底蘊(yùn),并具備一定的審美情趣。因此,培養(yǎng)和儲(chǔ)備自己的知識(shí)層面以及翻譯技能,對(duì)一個(gè)譯者是十分重要的。審美再現(xiàn)的主體是進(jìn)行文學(xué)翻譯的譯者,審美再現(xiàn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 試論文學(xué)翻譯中源語文化的再現(xiàn)_27287.pdf
- 試論審美經(jīng)驗(yàn)在文學(xué)批評(píng)中的意義.pdf
- 英語散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- cityofshadows的翻譯與審美再現(xiàn)
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 接受美學(xué)視閾下模糊語言在紅樓夢(mèng)翻譯中的審美再現(xiàn)
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對(duì)等理論分析
- 兒童文學(xué)翻譯中的審美過程.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 接受美學(xué)視閾下模糊語言在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的審美再現(xiàn)_31570.pdf
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對(duì)等理論分析_23379.pdf
- CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)_13636.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《古文觀止》選譯中的審美再現(xiàn)_2096.pdf
- 《自深深處》中的審美理念再現(xiàn)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論