

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在中國現(xiàn)代文學史上,老舍作品是被國內(nèi)外譯介得最多的之一,譯介所歷經(jīng)的時間跨度也較大(老舍作品的英譯始于1944年,當時有五篇短篇小說被譯介到美國,此后,國內(nèi)外對老舍作品的譯介持續(xù)了近半個世紀)。不僅如此,老舍作品翻譯還出現(xiàn)了許多特殊而復雜的現(xiàn)象,其中最突出的是老舍本人介入了自己作品在國外的英譯以及國內(nèi)對其兩部丟失的原作從國外的英譯本進行了回譯。對老舍作品翻譯的研究,國內(nèi)外零星的論述較多,但全面而系統(tǒng)的研究較少。鑒于此,本文以翻譯研究權力
2、轉向后的理論視角,研究了近半個世紀以來(1944-1999)國內(nèi)外產(chǎn)生的老舍作品的所有英譯本以及國內(nèi)產(chǎn)生的其兩部丟失原作的回譯本。為研究方便,以老舍逝世這一年即1966年為界,將這一時間跨度分為兩個翻譯時期,即早期(1944-1966)和后期(1966-1999),同時又將這一翻譯活動所處的宏觀語境分為兩個權力系統(tǒng),即西方權力系統(tǒng)和中國權力系統(tǒng)。
文章進行了兩類研究,即概念研究與實證研究。概念研究結合翻譯學及其他社會科學的相關
3、文獻,通過邏輯論證為之后的實證研究,即對老舍作品翻譯的研究,奠定了理論基礎。實證研究主要采取了歷史或檔案研究以及案例分析等方式,對老舍作品翻譯的這一現(xiàn)象進行了客觀的觀察。歷史或檔案研究探索、分析并闡釋了老舍作品翻譯的當時歷史政治語境、現(xiàn)有的譯者序言、以及現(xiàn)存的編輯、評論家和作者對某些譯本的評論。案例分析既宏觀考查了國內(nèi)外在兩個翻譯時期產(chǎn)生的所有老舍作品譯本,又仔細分析了一些典型譯例。
第一章和第二章屬于概念研究,這類研究的主要
4、結果有:1.針對在“翻譯中的權力”是什么這一個問題上由于國外翻譯研究的相關文獻表述模糊等原因而引起國內(nèi)翻譯界誤解的現(xiàn)狀,澄清了翻譯中的權力不是某些中國翻譯學者所理解的包括贊助人、政權機構、意識形態(tài)等在內(nèi)的制約翻譯活動的一切控制力和支配力,同時按照解構主義對意義的探尋,指出福柯權力分析的斗爭-壓制圖式提供了一個穩(wěn)定的范圍,可以用來正確理解翻譯中的權力、合理解釋與權力相關的種種翻譯現(xiàn)象。2.論證了翻譯在本體論上應視為是一種部分性再現(xiàn)的這一觀
5、點,探究了翻譯鏈條中不可或缺的人類因素即出版商、編輯、譯者、作者、讀者、評論家等作為“權力載體”在社會、經(jīng)濟、意識形態(tài)、詩學等宏觀語境下的運作機制,并提出了翻譯再現(xiàn)和權力運作之間是一種動態(tài)相互作用關系的理論假設。
第三章到第六章屬于實證研究,主要從翻譯的文本選擇和譯本的翻譯策略選取兩方面考查了1944-1999這一期間老舍作品在國內(nèi)外的翻譯。這類研究的主要發(fā)現(xiàn)可概括為三點:1.在西方權力系統(tǒng)下,權力運作使得老舍作品翻譯較少受政
6、治和意識形態(tài)等宏觀語境的影響;在中國權力系統(tǒng)下,權力運作則使老舍作品翻譯受到政治和意識形態(tài)等宏觀語境的較大影響。但無論在哪個權力系統(tǒng)中,政治和意識形態(tài)等宏觀語境都不能僅僅通過一個單獨的人類因素起作用,而是受著各人類因素間權力運作的制約,因而對老舍作品翻譯的影響是有限的,這尤其表現(xiàn)在兩個權力系統(tǒng)對老舍作品的文學再現(xiàn)最終都趨向于“為文學而文學”而非“為政治和意識形態(tài)而文學”。2.在早期,國外對老舍作品的英譯積累了老舍作為作者在翻譯鏈條上的影
7、響力,并最終導致了兩個權力系統(tǒng)下的權力運作格局都在后期遭到了顛覆。這種顛覆使得兩個權力系統(tǒng)下老舍作品翻譯在后期從文本選擇到主要翻譯策略選取兩方面都與各自在早期的情況有很大差異,甚至完全對立。3.兩個權力系統(tǒng)下的老舍作品的文學再現(xiàn)都出現(xiàn)了一些不一致性,即個別與各自權力系統(tǒng)下的普遍現(xiàn)象相違背的情況,這些不一致性不僅體現(xiàn)了翻譯的復雜性,更體現(xiàn)了權力運作對翻譯再現(xiàn)的制約性:翻譯鏈條上的任何一個人類因素在權力行使上發(fā)生變化都會使得翻譯出現(xiàn)個別的不
8、一致性。
總之,對老舍作品翻譯的研究基本上驗證了翻譯再現(xiàn)和權力運作之間是一種動態(tài)相互作用關系的理論假設。文章在最后還考慮了本研究可能會遭到的兩個質疑。第一個質疑是研究眾多的老舍作品譯本卻未使用語料庫的研究方法,其得出的結論是否具備科學性和說服力?第二個質疑是本研究忽略了其他中國現(xiàn)代文學作品的翻譯,因而在考查老舍作品翻譯的宏觀語境時視野不夠開闊。作者承認這兩個可能的質疑會為后續(xù)研究提供良好的視角,同時也對本研究所采取的研究方法和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論老舍文學作品的影視改編.pdf
- 老舍的作品特點
- 從關聯(lián)理論角度試析老舍作品翻譯.pdf
- 語文教材中的老舍作品與研究.pdf
- “l(fā)uyusoulman”文學特征再現(xiàn)的翻譯研究實踐報告
- 老舍的文學創(chuàng)作與基督教.pdf
- “老舍文學”中的“但丁之影”.pdf
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_6304.pdf
- 前景化與翻譯研究——文學語言的風格再現(xiàn)_37876.pdf
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_3489.pdf
- 老舍敘事作品悲劇品格研究.pdf
- 文學翻譯作品剽竊侵權的認定與救濟——已進入公共領域的外國文學作品的翻譯.pdf
- 老舍與英俄文學之關系研究.pdf
- 刑法的權力運作引論.pdf
- 英語文學作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 論建國后老舍文學的生成與走勢
- 老舍作品中的異國形象研究
- 文學翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學視角.pdf
- 老舍文學世界中的北京形象.pdf
- 試論在文學翻譯中審美再現(xiàn)問題_34852.pdf
評論
0/150
提交評論