

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、俄國形式主義認為,文學科學的對象是“文學性”,而文學性是通過“陌生化”表現(xiàn)出來的。文學翻譯的本質在于譯作的“文學表達”。既然“陌生化”是文學性的主要來源,那么陌生化手法的再現(xiàn)也就成為文學翻譯中譯者必須考慮的問題,因為這直接影響到譯者能否有效地再現(xiàn)原作的美學特征。
本研究結合俄國形式主義的陌生化理論與文學翻譯理論,以張愛玲自譯中以翻譯名義出版的三部文學作品《金鎖記》、《桂花蒸阿小悲秋》、《等》及其英譯為個案,對原作中出現(xiàn)的所有陌
2、生化手法及其英譯進行了窮盡性的統(tǒng)計,從詞類運用陌生化、組句模式陌生化和修辭手法陌生化三個語言層面探究張愛玲再現(xiàn)陌生化手法的翻譯策略,并對其翻譯策略進行比例對比,旨在探究:體現(xiàn)原作文學性的陌生化手法通過何種翻譯策略在自譯過程中得以再現(xiàn),得到了多大程度的再現(xiàn);在自譯過程中,通常阻礙文學性再現(xiàn)的信息與詩學沖突是否仍然存在;體現(xiàn)原作文學性的陌生化手法是否在自譯過程中能夠得以更好的再現(xiàn);進而探討了陌生化手法在文學翻譯中再現(xiàn)的合理性與可能存在的障礙
3、。
研究發(fā)現(xiàn),原文本中的陌生化手法共有66處:詞類運用10處,組句模式4處,修辭手法52處。張愛玲自譯中采用陌生化策略49處,約占74.24%;常規(guī)化策略8處,約占12.12%;省略策略9處,約占13.64%。在自譯過程中,張愛玲最大限度地保留了自己原作中的語言特點,通過陌生化翻譯策略,傳遞了原作的文學性。在其自譯中,作者和譯者合二為一,意識沖突趨于消弭,詩學取向相同,審美訴求一致,體現(xiàn)原作文學性的陌生化手法得到了最大限度的再
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 陌生化手法在漢韓文學翻譯中的再現(xiàn)研究
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 陌生化手法在文學翻譯中的研究
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 論文學翻譯中陌生化手法的保留
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 陌生化手法在文學翻譯中的研究_41877.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 張愛玲自譯文學作品研究從金鎖記到怨女
- 文學翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 得意莫忘形——論文學翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)
- 詩學視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
- 文學翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動物農(nóng)場譯本為例
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 張愛玲自譯文學作品研究從《金鎖記》到《怨女》_27271.pdf
- 陌生化在徐志摩所譯詩歌中的再現(xiàn)研究
評論
0/150
提交評論