

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從歷史的角度看,重內容輕形式是中西翻譯界的主流傾向,此種導向的翻譯造成的直接后果就是文學作品中許多具有詩學價值的表達方式被消解。針對這種現象,梅肖尼克著重批判了奈達關于“形式與內涵”的二元論,指出“形式和內容的劃分是毫無效用的”,并藉此基礎引申出自己的詩學理論,提出翻譯是再現原作文本的“節(jié)奏”,即原作的特殊性,這種特殊性是意義和形式的結合。
《洛麗塔》(Lolita)是著名俄裔美國作家弗拉基米爾·納博科夫的代表作,也是其最為有
2、名、最富爭議的小說,在現代文學史上具有重要的地位。自1955年問世以來,《洛麗塔》在國內共有18個譯本,20位譯者。雖然譯本眾多,但學界對其譯本的研究較為薄弱,對其語言特色進行的翻譯研究相對較少,還存在不少空白。而《洛麗塔》突出的語言特色在于其陌生化手法:即故意違反語言運用的常規(guī),造成形式上的變異,增加理解和感知的難度和時間,從而讓讀者產生新鮮獨特的審美享受,重新喚起人們對語言本身的注意。
本文擬運用法國著名翻譯家亨利·梅肖尼
3、克的翻譯詩學理論,以于曉丹和主萬的譯本為研究對象,分別從微觀和宏觀兩個層面(語言層面和敘事層面)六個維度(多語文本、冗長表述、新詞杜撰、材料拼貼、敘事視角、敘事時間)對比原文和譯文,在說明陌生化手法對彰顯原文的主題意義和藝術價值的作用與影響的基礎上,對小說陌生化特色的翻譯展開討論,以探索如何在翻譯詩學理論的觀照下再現原文的陌生化效果,旨在彰顯翻譯詩學理論對文學翻譯實踐及其批評的借鑒指導作用。
通過對原文、譯文以及所選譯本之間的
4、對比分析得出:1)語言層面,多語文本增添了小說的異域性和晦澀感,也同時增加了小說的難度,延長了讀者的感知時間,因而達到了陌生化效果。作為一種特殊的語言現象,多語文本的形式和內容在譯文中的統一再現是無法實現的,其陌生化效果在翻譯過程中不可避免地會有所損失。冗長表述則可以激發(fā)讀者的情感,突出氛圍,從而達到前景化的效果;材料拼貼指文學作品中嵌入其他文學體裁,使小說產生一種文體揉雜的疊合感,因而產生語言的陌生化效果。以上兩種陌生化手法,只要譯者
5、給予足夠的重視,其“節(jié)奏”(形式和意義的統一)以及由此產生的陌生化效果在翻譯詩學理論的觀照下是可以在譯文中完美再現的。新詞杜撰則視情況而定,在某些情況下,由于英漢兩種語言之間不可逾越的差異性,其所蘊含的陌生化效果會因此被抹煞。2)敘事層面,第一人稱內聚焦的敘事手法賦予了主人公逃脫罪行、贏得讀者同情的優(yōu)勢地位,而外聚焦的運用則增加了故事的真實性和客觀性,不同敘事視角的相互轉換則給整部小說營造了一種陌生化的氛圍;敘述時間的交錯(后述與預述的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩學視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現研究
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現研究
- 陌生化手法在漢韓文學翻譯中的再現研究
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現研究_20076.pdf
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現研究.pdf
- 陌生化手法在文學翻譯中的研究
- 基于推理的陌生化手法的再現.pdf
- 《尤利西斯》中陌生化手法在漢譯中的再現——以金隄和蕭乾、文潔若譯本為例.pdf
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現_3774.pdf
- 張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現研究
- 陌生化在徐志摩所譯詩歌中的再現研究
- 從翻譯美學視角看洛麗塔中陌生化手法的審美重現
- 陌生化手法在文學翻譯中的研究_41877.pdf
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現研究_9464.pdf
- 論文學翻譯中陌生化手法的保留
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 論陌生化手法在詩詞翻譯中的再現——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 文學翻譯中陌生化手法的再現——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
評論
0/150
提交評論