版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、陌生化手法是指那些作者有意識創(chuàng)造的、能給閱讀過程制造難度從而讓讀者產(chǎn)生新鮮獨特的審美享受的語言手段。俄國形式主義文論認為,文學的本質特征是文學性,即那些使特定作品成為文學作品的東西。文學性體現(xiàn)在作家精心運用的陌生化手法上,正是藝術形式的陌生化才使文學性真正得到實現(xiàn)。因此,陌生化手法對于文學作品的價值來說是至關重要的。陌生化理論也引起翻譯界的高度重視。有兩個大的研究傾向值得關注:一是將陌生化手法視為翻譯的對象,因此研究的重心放到了譯者如何
2、處理這些陌生化手法;一是將陌生化視為一種翻譯原則,因為文學翻譯也是一種創(chuàng)作,譯文不必對原文亦步亦趨,譯者可以在發(fā)揮主觀能動性的基礎上創(chuàng)造性地運用陌生化原則。本文傾向于第一種研究范式。 喬伊斯的代表作《尤利西斯》摒棄傳統(tǒng)小說以刻畫情節(jié)和故事為主旨的小說結構,創(chuàng)建了一種以內心獨自為文章框架的敘事模式。敘述語言在句法上極度簡化,語義上極度模糊,是一種不受邏輯和秩序控制的非理性語言,可以說是一種“高度陌生化”的文本。具體說來,它采用了內
3、心獨白、自由理想、蒙太奇、印象主義寫作、零度寫作等陌生化創(chuàng)作手法,文本表現(xiàn)出高度陌生化的詞語、流動式的句式及陌生化的意象等特點。而這些陌生化特征也正是它不朽的藝術魅力所在,需要在文學翻譯中得到充分再現(xiàn)。 本文從冉現(xiàn)原文陌生化手法的角度,分析、對比了由蕭乾、文潔若和金隉翻譯的漢語全譯本。結果發(fā)現(xiàn),金隉采取了保留原文陌生化特點的翻譯策略,在翻譯方法上保留了原文高度陌生化的詞語、句法以及獨特的意象,較為成功地再現(xiàn)了原文的陌生化手法,使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
- 蕭乾和文潔若尤利西斯譯注研究
- 詩學視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 詩學視域下《洛麗塔》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究_26940.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 論陌生化手法在詩詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 文學翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動物農場譯本為例
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 文學作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法──以尤利西斯譯本為個案
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的《尤利西斯》金隄漢譯本研究_4731.pdf
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以《圣女貞德》的譯本為例_11666.pdf
- 陌生化手法在漢韓文學翻譯中的再現(xiàn)研究
- 文學作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法──以《尤利西斯》譯本為個案_26225.pdf
- 從關聯(lián)理論看文學翻譯的再創(chuàng)造以蕭乾版尤利西斯的譯本為例
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 文學翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
評論
0/150
提交評論