從目的論看蕭乾譯《尤利西斯》中的創(chuàng)造性叛逆.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、德國功能學(xué)派的目的論強(qiáng)調(diào)目的在翻譯過程中的重要作用,其中心思想是翻譯目的決定翻譯策略。在其理論框架中,原文只是一種信息提供源,譯者根據(jù)其目的對(duì)原文信息進(jìn)行選擇。為了達(dá)到不同的目的,譯者可以采用不同的翻譯策略。同時(shí)譯文讀者的需求得到強(qiáng)調(diào),這種需要不僅決定了譯者對(duì)譯本的選擇,而且決定了翻譯策略。譯者選擇一定的翻譯策略并不是隨意的,而是為了達(dá)到一定目的。本文是從目的論角度分析了蕭乾、文潔若所譯《尤利西斯》中的創(chuàng)造性叛逆的運(yùn)用。《尤利西斯》是一

2、部重要的作品,但因其深?yuàn)W難懂,出版后給英文讀者造成了理解困難。這部作品包羅萬象,幾乎涉及當(dāng)時(shí)社會(huì)的各個(gè)方面,例如,政治,經(jīng)濟(jì),法律,地理,歷史,文化,醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。而且作品中的語言變異、外語、文字游戲等使其很難為讀者理解。另外作者還大量運(yùn)用意識(shí)流、內(nèi)心獨(dú)白、自由聯(lián)想等寫作手法,進(jìn)一步增加了閱讀難度。翻譯成漢語,是否也是如此呢?研究表明,翻譯目的造成了譯本在意義、風(fēng)格、功能三方面對(duì)原文進(jìn)行叛逆。譯者在翻譯過程中加了很多注釋,解讀出原文中的文

3、字游戲,使原作明晰化,以方便讀者理解原文:同時(shí)譯者盡量使用普通詞匯、正常的句序、口語化的語言,來使譯文清晰易懂。另外,原文使原文讀者對(duì)此作品爭論不休,同時(shí)也引進(jìn)了一些新的創(chuàng)作方式,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。譯文則使中國普通讀者了解了這部作品,也方便了研究者對(duì)其進(jìn)行深入研究。文章還進(jìn)一步探討了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性特點(diǎn)、叛逆性特點(diǎn)及其對(duì)實(shí)踐的啟迪意義。 本文分為五章:第一章是簡介,介紹了本文的研究背景,研究動(dòng)機(jī),研究問題,研究目標(biāo)和意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論