文學(xué)作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法──以《尤利西斯》譯本為個案_26225.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)上的陌生化是指運用非常規(guī)的描寫方法,延長讀者的欣賞時間,從而為其帶來新鮮感和美學(xué)體驗,因此,陌生化手法是文學(xué)性的主要體現(xiàn)。正因為陌生化手法有如此特殊的作用,才引起了譯界的廣泛關(guān)注。通過回顧,筆者發(fā)現(xiàn),以前的大多數(shù)學(xué)者都是從原作的陌生化手法如何在譯作中再現(xiàn)的角度,或者從譯者在翻譯中如何創(chuàng)造性地運用陌生化策略的角度研究的,很少有人從不可譯的角度研究文學(xué)翻譯中的陌生化。鑒于譯界在這個問題上的空缺,本文作者嘗試性地就文學(xué)翻譯中陌生化的不可譯

2、問題進行深入的研究。
   基于奈達的功能對等理論,陌生化理論和不可譯理論的研究,翻譯中,完全對等是不可能實現(xiàn)的,特別是對于那種高度陌生化的文本,不可詳現(xiàn)象尤其廣泛存在。但是譯者應(yīng)該認識到,通過恰當?shù)牟呗院脱a償手段,可以創(chuàng)造性地實現(xiàn)譯作與原文功能上的對等,從而為目標語讀者帶來等同于源語讀者的美學(xué)感受,并且促進母語的豐富和發(fā)展。
   喬伊斯的意識流小說《尤利西斯》可謂舉世公認的晦澀難懂的天書,卻因其文學(xué)上的陌生化效應(yīng)而閃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論