版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)前翻譯界存在著重內(nèi)容輕形式的傾向,導(dǎo)致原作某些形式方面的特色沒(méi)有在譯文中得到再現(xiàn),使譯文的藝術(shù)感染力大打折扣。這里所說(shuō)的特色是指原作中所使用的陌生化手法。因此,研究如何再現(xiàn)原作陌生化手法對(duì)于體現(xiàn)文學(xué)翻譯的特殊性具有重要意義。
國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)如何再現(xiàn)原作中陌生化手法也做過(guò)一定的富有建設(shè)性的研究,但對(duì)陌生化手法的追根溯源、具體表現(xiàn)以及再現(xiàn)的方法著墨較少。本文試圖在以上研究成果基礎(chǔ)上,借用申丹的觀點(diǎn),對(duì)于原作中的偏離常規(guī)的陌生
2、化形式,作者選取了很多國(guó)外著名文學(xué)作品的實(shí)例,從文學(xué)文體學(xué)的角度,即從語(yǔ)音、詞匯、修辭、語(yǔ)法四個(gè)角度來(lái)分析它在原作中的表現(xiàn),并設(shè)法在譯作中加以再現(xiàn)。由于篇幅有限,本文僅選擇了國(guó)外名著中在以上四個(gè)層面上典型、帶有文體價(jià)值的例子,然后就幾個(gè)中譯本對(duì)這些具有文體價(jià)值的選擇的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,指出在處理陌生化手法的翻譯上,由于譯者在某些翻譯中忽視了帶有文體價(jià)值的詞匯、修辭以及句式選擇,從而在譯本中不能再現(xiàn)原作的藝術(shù)感染力。
研究發(fā)
3、現(xiàn),“動(dòng)態(tài)模仿”對(duì)再現(xiàn)原作的陌生化手法不失為一種行之有效的策略,它在處理語(yǔ)言各個(gè)層面的陌生化手法時(shí)都有用武之地。對(duì)于翻譯中的陌生化手法的暫時(shí)難譯或是不可譯現(xiàn)象,譯者應(yīng)當(dāng)歷史的看待。隨著翻譯理論與實(shí)踐的不斷發(fā)展,不可譯會(huì)變成可譯的。當(dāng)然,本文存在著一些不足,如例證不夠廣泛代表性,對(duì)于難譯現(xiàn)象還沒(méi)有想到好的處理方法等。只有通過(guò)文學(xué)文體學(xué)的分析方法才能更好地幫助翻譯者通過(guò)文章具體的詞匯等層面認(rèn)識(shí)到原作中的陌生化手法的價(jià)值,讓更多的研究者來(lái)探討
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 得意莫忘形——論文學(xué)翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究_41877.pdf
- 陌生化在徐志摩所譯詩(shī)歌中的再現(xiàn)研究
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)譯本為例
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 英語(yǔ)詩(shī)歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 語(yǔ)言陌生化
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 文學(xué)語(yǔ)言的陌生化現(xiàn)象研究【畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論