已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、張愛玲(1920—1995)是中國20世紀文學史上少有的可以自由純熟地運用雙語寫作與翻譯,并在兩種語境讀者中均贏得一定聲譽的作家之一。在張愛玲研究大潮中,鮮見對其翻譯作品的研究,特別是自譯作品的研究。因此,論文以“張愛玲自譯文學作品研究:從《金鎖記》到《怨女》”作為碩士論文選題,嘗試對其作品《金鎖記》一作四譯進行研究。
自譯是很獨特的一種翻譯現(xiàn)象,一些西方國家出現(xiàn)了很多著名的自譯者,學術界也對他們的自譯活動及自譯作品進行了
2、較為深入的研究。但是他們的研究僅僅局限于西方世界,忽視了東方語言在這方面的獨特貢獻。張愛玲是一位出色的譯者,不僅有為數(shù)不少的自譯作品,其自譯的風格也別具特色。
本文通過對《金鎖記》的白譯這一中外歷史上罕見的一作四譯的個案進行研究,張愛玲用28年時間,四度改寫和自譯《金鎖記》,在自譯這一作品的過程中,張采取了不同的翻譯策略,有時忠實于原作,以達到在翻譯過程中文化移入或輸出的目的,有時考慮讀者的接受,會對原作進行增刪、改寫。作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲自譯文學作品研究從金鎖記到怨女
- 張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 從《金鎖記》到《怨女》:“迷紅”情結的深化歷程——論《紅樓夢》影響下張愛玲作品的改寫.pdf
- 張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 改寫理論視角下的文學自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 以張愛玲筆下《金鎖記》(兼《怨女》)為例看女性毀滅根源
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 張愛玲文學作品中的衣食住行
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負載詞的翻譯_19159.pdf
- 從接受美學視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 文學作品
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 張愛玲文學作品中的衣食住行_18814.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 從接受美學視角看張愛玲《金鎖記》自譯本中的雜合現(xiàn)象_34026.pdf
- 一、文學作品
評論
0/150
提交評論