

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、張愛玲(1920—1995)是中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)史上少有的可以自由純熟地運(yùn)用雙語寫作與翻譯,并在兩種語境讀者中均贏得一定聲譽(yù)的作家之一。在張愛玲研究大潮中,鮮見對(duì)其翻譯作品的研究,特別是自譯作品的研究。因此,論文以“張愛玲自譯文學(xué)作品研究:從《金鎖記》到《怨女》”作為碩士論文選題,嘗試對(duì)其作品《金鎖記》一作四譯進(jìn)行研究。
自譯是很獨(dú)特的一種翻譯現(xiàn)象,一些西方國(guó)家出現(xiàn)了很多著名的自譯者,學(xué)術(shù)界也對(duì)他們的自譯活動(dòng)及自譯作品進(jìn)行了
2、較為深入的研究。但是他們的研究?jī)H僅局限于西方世界,忽視了東方語言在這方面的獨(dú)特貢獻(xiàn)。張愛玲是一位出色的譯者,不僅有為數(shù)不少的自譯作品,其自譯的風(fēng)格也別具特色。
本文通過對(duì)《金鎖記》的白譯這一中外歷史上罕見的一作四譯的個(gè)案進(jìn)行研究,張愛玲用28年時(shí)間,四度改寫和自譯《金鎖記》,在自譯這一作品的過程中,張采取了不同的翻譯策略,有時(shí)忠實(shí)于原作,以達(dá)到在翻譯過程中文化移入或輸出的目的,有時(shí)考慮讀者的接受,會(huì)對(duì)原作進(jìn)行增刪、改寫。作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲自譯文學(xué)作品研究從金鎖記到怨女
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 從《金鎖記》到《怨女》:“迷紅”情結(jié)的深化歷程——論《紅樓夢(mèng)》影響下張愛玲作品的改寫.pdf
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 以張愛玲筆下《金鎖記》(兼《怨女》)為例看女性毀滅根源
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 張愛玲文學(xué)作品中的衣食住行
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯_19159.pdf
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 文學(xué)作品
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 張愛玲文學(xué)作品中的衣食住行_18814.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲《金鎖記》自譯本中的雜合現(xiàn)象_34026.pdf
- 一、文學(xué)作品
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論