版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AStudyonEileenChang’SSelfTranslationofTheGoldenCangueBasedontheRewritingTheory張愛玲自譯《金鎖記》研究一以改寫理論為視角AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInP硪ialFulfillmentoftheRequirementFortheDegreeofMas
2、terofArtsinEnglishLanguageandLiteratureBy陟2,YanhuaUndertheSupervisionofProfessorZhangShengxiangZhejiangNormalUniversityMay2013ABSTRACTAsauniquephenomenonoftranslation,selftranslationisregardedasasignificantbranchoftransl
3、ationstudiesHoweverselftranslationdoesn’tenjoyenoughattentionasitdeservesForalongperiodinthepast,selftranslationWasmarginalizedorevenoverlookedbythetranslationscholarsSincetheCulturalTurn,selftranslationbegantoattractatt
4、entionfromtranslationscholarsOwingtotheintroductionbySussanBassnett,selftranslationhasattractedmuchattentionfromthescholarsandresearchersSelftranslationissharplydifferentfromthegeneraltranslation,becauseselftranslatorhas
5、doubleidentificationsandenjoysmorefreedomandinitiativeintheprocess6fselftranslationhaadditiofi,selftranslatorcanextendthelifeofthesourcetextthroughselftranslatingSo,broadlyspeaking,selftranslationCanbeconsideredasacreati
6、veactivityofrewritingTherewritingtheoryisputforwardbytheCulturalSchool,withAndreLefevereasitskeyrepresentativeItputstranslationunderthemacrocontextsintostudyandaimstoexaminehowthemacrofactorsmanipulatethetranslationLefev
7、ereholdsthatallrewritingshaveparticularintentionsHowevernomatterwhatintentiontheserewritingshave,theyembodyaspecificideologyandacertainpoeticswhichcontrolthefunctionsofliteratureinthegivensocietybyacertainwayTranslationi
8、sthemainmethodofrewritingInLefevere’SviewalltranslationsarerewritingsoftheoriginaltextEventhemostloyaltranslationisalsoaformofrewritingAndtherebytranslationisalsoinfluencedbythemainideologyandpoeticsaswellasitspatronageA
9、saspecialformoftranslation,selftranslationisnottheselftranslator’Sarbitraryorrandomactionbutanactivitymanipulatedbythesemacrofactors(ideologypoeticsandpatronage)Duringtheprocessofselftranslation,selftranslatormusttakeint
10、oconsiderationtheinfluencefromthemainideologyandpoeticsaswellaSpatronageInaddition,selftranslator’SpersonalideologyandpoeticsalsoplayakeyroleinherorhisselftranslationAsanoutstandingselftranslator,Changhasmadeagreatcontri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 改寫理論視角下的文學自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 生態(tài)翻譯學視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 接受美學視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯《金鎖記》為例_16069.pdf
- 接受美學視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
- 譯者身份轉化對張愛玲自譯的影響——以《金鎖記》為例_6848.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視域下的自譯研究——以張愛玲的五四遺事為例
- “求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下張愛玲自譯行為研究——以《金鎖記》為個案_26346.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視域下的自譯研究——以張愛玲的《五四遺事》為例_16320.pdf
- 張愛玲小說金鎖記自譯與改寫英版本反響不佳的原因分析——從譯介學的角度
- 從后殖民女性主義的視角看張愛玲自譯《金鎖記》_23514.pdf
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本《金鎖記》為例_15434.pdf
- 張愛玲自譯金鎖記中互文關系的女性主義闡釋
- “求真務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下張愛玲自譯行為研究——以金鎖記為個案
- 張愛玲自譯研究
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語風格與翻譯策略
- 從接受美學視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
評論
0/150
提交評論