版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華東理工大學(xué)碩士學(xué)位論文前景化與翻譯研究——文學(xué)語言的風(fēng)格再現(xiàn)姓名:豆?jié)暾垖W(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:邵志洪20091205第1I頁華東理工大學(xué)碩士學(xué)位論文OnForegroundingandTranslation:TheStyleRepresentationofLiteraryLanguageAbstractLiterarystylisticsisabridgebetweenlinguisticsandlit
2、erarycriticism,whichfocusesonlinguisticchoicesthathelptoexpressandenhancethethematicsignificanceandaestheticeffectinliteraryworksTextanalysisinessenceliesintheappreciationofaestheticeffectsproducedbyforegroundedfeaturesT
3、histhesisaimstoexplorethefunctionofforegroundingtheoryinstylisticanalysisanditsapplicationtoliterarytranslationTheconceptof‘‘foregrounding’’originatedfromtheoutstandingpaperStandardLanguageandPoeticLanguage,writtenbyMuka
4、rovskyarepresentativeofPragueSch001Foregroundingreferstothemotivatedviolationordeviationfromstandardlanguage,ortheoverfrequentuseofcertainlinguisticpatternsforthesakeofthematicsignificanceandaestheticeffectinliterarywork
5、sSpecificallyitservestodescribeacharacter’Ssocialstatus,depictacharacter’Simage,increasehumorousandcomiceffect,andpromotetheauthenticityofastoryandSOonLiterarytranslationneedsnotonlyanexactconveyanceofinformationofsource
6、textbutalsoavividrepresentationofitsstylisticfeatures,whichistheliterarinessofliteraryworksAliterarytextisthelinguisticrepresentationoftheauthor’Saestheticexperience,whichisfilledwithvariousforegroundedfeaturesThesuccess
7、ofliterarytranslationlargelyreliesontherepresentationofforegrounedlanguageinthetargetlanguageTherefore,inliterarytranslation,atranslatorissupposedtohavekeenstyleconsciousnessandexplorethepotentialoftranslatabilitytoretai
8、nthedistinctivenessandnoveltyofthesourcetextinordertosatisfyreaders’aestheticexpectationAtranslatorshouldnotignoretheforegroundedfeaturessubjectivelyordomesticatethemrandomlythusdemolishingthenoveltyandthebeautyofforegro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)語言與文學(xué)翻譯策略_38222.pdf
- 沈從文鄉(xiāng)土文學(xué)語言風(fēng)格的流變.pdf
- 張承志的文學(xué)語言研究
- 《史記》的文學(xué)語言研究.pdf
- 《蝕》的文學(xué)語言研究.pdf
- 汪曾祺文學(xué)語言研究
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 《火印》的文學(xué)語言探微.pdf
- 論詩意的文學(xué)語言.pdf
- 論文學(xué)語言的審美
- 電影文學(xué)語言的借鑒
- 汪曾祺文學(xué)語言研究_20015.pdf
- 轉(zhuǎn)向與回歸:汪曾祺文學(xué)語言“觀”.pdf
- 詩歌語言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式
- 文學(xué)語言研究的特殊性
- 文學(xué)語言與電子媒介關(guān)系初探.pdf
- 《世說新語》文學(xué)語言研究.pdf
- 戲劇語言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語言翻譯的個案研究
- 寫作--如何駕馭文學(xué)語言
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
評論
0/150
提交評論