版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 中圖分類號(hào): 中圖分類號(hào): 密級(jí):公 密級(jí):公 開(kāi) 學(xué)科分類號(hào): 學(xué)科分類號(hào): 論文編號(hào) 論文編號(hào):WY2010050211002 WY2010050211002 碩 士
2、學(xué) 位 論 文 接受美學(xué)視角 接受美學(xué)視角下的《愛(ài)麗絲漫游奇境》 《愛(ài)麗絲漫游奇境》兩中譯本 兩中譯本雙關(guān)語(yǔ)翻譯的研究 雙關(guān)語(yǔ)翻譯的研究 作者姓名:邢彤 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指導(dǎo)教師:史汝波 教授 培養(yǎng)院系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 二○一 二○一三年四月十日 十日 中圖分類號(hào): 中圖分類號(hào): 密級(jí):公 密級(jí):公 開(kāi)
3、 學(xué)科分類號(hào): 學(xué)科分類號(hào): 論文編號(hào) 論文編號(hào): WY2010050211002 碩 士 學(xué) 位 論 文 接受美學(xué)視角下 接受美學(xué)視角下的《愛(ài)麗絲漫游奇境》 《愛(ài)麗絲漫游奇境》兩中譯本 兩中譯本雙關(guān)語(yǔ)翻譯的研究 雙關(guān)語(yǔ)翻譯的研究 作 者 姓 名:邢彤
4、 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:文學(xué)碩士 指導(dǎo)教師姓名:史汝波 職 稱:教授 學(xué) 科 專 業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向:翻譯理論與實(shí)踐 學(xué) 習(xí) 時(shí) 間:自 2010 年 9 月 1 日 起 至 2013 年 6 月 15 日 止 學(xué)位授予單位:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的《愛(ài)麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關(guān)語(yǔ)翻譯的研究_17190.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例_736(1)
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_28636.pdf
- 愛(ài)麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_12905.pdf
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 接受美學(xué)視域下獵人筆記不同中譯本翻譯特色比較研究
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評(píng)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本比較_12612.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 接受美學(xué)視角下冰與火之歌中譯本研究——基于讀者網(wǎng)上反饋
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個(gè)中譯本為例
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論