版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、雙關(guān),作為一種常見的修辭手法,被廣泛地運(yùn)用在文學(xué)作品中。它的使用使語言生動幽默,妙趣橫生,使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。因此,翻譯好文學(xué)作品中的雙關(guān)語顯得特別重要。
《愛麗絲夢游仙境》是英國作家劉易斯·卡羅爾(LewisCarroll)的作品,小說故事新穎獨(dú)特,荒誕幽默,自1865年問世以來,已被譯為80多種語言文字,受到世界各國讀者的好評。書中大量雙關(guān)語的運(yùn)用使其曾一度被認(rèn)為是“妙不可譯”的奇書。
20世紀(jì)60年代,接受美
2、學(xué)(又稱接受理論),開始運(yùn)用到文學(xué)作品研究中。這標(biāo)志著文學(xué)批評理論的焦點(diǎn)從作品、作者轉(zhuǎn)向了文本—讀者的關(guān)系上。接受美學(xué)理論的兩位主要代表人物漢斯·羅伯特·姚斯(HansRobertJauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱?WolfgangIser)認(rèn)為讀者在文本接受過程中發(fā)揮著積極主動的作用,讀者反應(yīng)應(yīng)成當(dāng)為文本優(yōu)劣的評價標(biāo)準(zhǔn)。在創(chuàng)作或翻譯的過程中,作者或譯者必須考慮到讀者的“期待視野”,以便文學(xué)作品被讀者接受,實(shí)現(xiàn)其審美價值。
本文將
3、從接受美學(xué)的理論視角,主要以2002年趙元任的《愛麗絲夢游仙境》為研究案例,結(jié)合2010年冷杉譯本中的典型例子,總結(jié)出雙關(guān)語的翻譯策略。本文認(rèn)為,接受美學(xué)對《愛麗絲夢游仙境》這類文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。一方面,譯者應(yīng)該牢記讀者的“期待視野”,適當(dāng)填補(bǔ)文學(xué)作品中雙關(guān)語的“意義未定點(diǎn)”,幫助目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解和欣賞文學(xué)作品;另一方面,譯者也應(yīng)在迎合目標(biāo)讀者閱讀需求的情況下,適當(dāng)保留文學(xué)作品中雙關(guān)語的“意義未定點(diǎn)”。只有這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例_736(1)
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的愛麗絲漫游奇境兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究
- 接受美學(xué)視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究_17190.pdf
- 愛麗絲夢游仙境劇本
- 愛麗絲夢游仙境--劇本
- 愛麗絲夢游仙境劇本
- 童話翻譯研究的人際意義探索—以愛麗絲夢游仙境的漢譯本為例
- 愛麗絲夢游仙境 課件
- 愛麗絲夢游仙境兩譯本的順應(yīng)現(xiàn)象研究
- 《愛麗絲夢游仙境》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 愛麗絲夢游仙境中英劇本
- 愛麗絲夢游仙境中英劇本
- 愛麗絲夢游仙境雙語劇本
- 《愛麗絲夢游仙境》英文劇本
- 《愛麗絲夢游仙境》英文劇本
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 《愛麗絲夢游仙境》兩譯本的順應(yīng)現(xiàn)象研究_22581.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論