論林紓的翻譯及其歷史地位.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在近代翻譯文學(xué)中,"林譯小說"是一個專用名詞,它具有自己的特點和風格.作為一位不懂外文的翻譯家而能譯出180余種外國文學(xué)作品,其中屬小說就有163種之多,其譯作又產(chǎn)生過很大的影響,這是中國翻譯史上一個獨特的文學(xué)現(xiàn)象,值得我們對它進行深入的研究并做出正確的評價.馬克思主義有一個基本的要求,那就是評價一個人的功過得失,必須把他放在具體的歷史范圍中去討論.該文基于馬克思主義這一基本要求,從文學(xué)歷史的角度,結(jié)合翻譯理論與翻譯標準,對林紓及其翻譯

2、作品,尤其是"林譯小說"進行了深入地研究并作出了全面客觀的評價.該文首先介紹了林紓的生平及其翻譯活動.該文第二章對"林譯小說"的貢獻,弱點及其局限,"林譯小說"的口譯者,進行了深入的探討與研究,尤其是他對"五四"新文學(xué)春風化雨的貢獻,進行了實事求是的評價.我們可以毫不夸張地說,在開創(chuàng)和發(fā)展中國文學(xué)翻譯事業(yè)中,林紓扮演著一個"導(dǎo)夫先路"的角色.在林紓之前,中國還沒有正規(guī)的自覺的文學(xué)翻譯事業(yè),他是在一片荒漠中摸索前進的,因此他的翻譯難免留下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論