2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯與權(quán)力的關(guān)聯(lián)是西方譯論界新興的一個研究熱點,至今國內(nèi)的相關(guān)研究還比較少見,尤其是口譯與權(quán)力的關(guān)聯(lián)方面的研究就更加鳳毛麟角。本文試圖從勒弗菲爾的操控理論角度切入,把握口譯與權(quán)力的關(guān)聯(lián),揭示在口譯這一特殊且重要的跨文化交際活動過程中,各種社會、歷史、文化因素與口譯主體(主要包括會議主辦方、贊助商、發(fā)言人、口譯譯員以及聽眾)之間能動的反作用關(guān)系,試探性地研究權(quán)力關(guān)系對口譯的操控問題,以權(quán)力關(guān)系概念作為軸心貫穿全文,圍繞原語、原語文化、原文

2、輸入、譯語、譯語文化、譯文輸出與口譯主體之間的關(guān)系。
   筆者力圖對國際翻譯學(xué)中最新相關(guān)成果進(jìn)行試探性分析,將權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控細(xì)化到對口譯的操控,將操控學(xué)派理論在口譯實踐活動案例分析中進(jìn)行驗證。筆者旨在用西方的翻譯理論分析中國的口譯實務(wù)資料,力圖兼顧中西跨文化交際的語境對比。分析的理論視角是以安德魯·勒弗菲爾為主要代表的操控理論。以勒弗菲爾為主要代表的“操控學(xué)派”認(rèn)為,從譯語文學(xué)角度,為了實現(xiàn)一定的目的,所有的翻譯都對原作

3、進(jìn)行一定程度的操控。而筆者認(rèn)為,在口譯實踐中,口譯主體從某種程度上而言既是操控者,又是受控者,彼此之間進(jìn)行能動的反作用。
   本文第一章闡述勒菲弗爾的權(quán)利操控理論框架。第二章探討原語權(quán)力的特征。第三章對中西翻譯史上的文化取向之爭進(jìn)行歷時的研究。第四節(jié)從勒弗菲爾的操控理論角度出發(fā),對口譯活動主體之間的權(quán)力關(guān)系進(jìn)行分析。
   筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)辯證地看待權(quán)力關(guān)系,語言文化權(quán)力關(guān)系不平等是絕對的,一言以蔽之,即矛盾的存在是絕對永

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論