勒菲弗爾“操縱論”下《紅樓夢(mèng)》詩詞的翻譯_18380.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢(mèng)》作為作為我國古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,而其中的古典詩詞作為全書的重要部分,更是具有很高的藝術(shù)價(jià)值。
  以往關(guān)于《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯的研究大多是通過對(duì)比楊、霍譯本之間的異同,歸納出語言層面上的翻譯規(guī)則,而忽略了諸多非文本因素對(duì)譯文的生成所產(chǎn)生的影響。事實(shí)上,文學(xué)翻譯不僅僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,更是譯者在文化層次上對(duì)譯本的改寫過程。
  Lefevere提出的操縱理論是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的

2、產(chǎn)物,也是翻譯文化學(xué)派的重要組成部分。在目標(biāo)語文化意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的操縱下,他認(rèn)為翻譯是對(duì)源文本的重寫,以此來滿足目標(biāo)語讀者的需求。操縱理論的意義有二:一、翻譯研究的開端是意識(shí)到翻譯文本的合理性。二、重視社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的制約作用。
  本文運(yùn)用勒菲弗爾的操縱理論,以《紅樓夢(mèng)》霍譯本作為研究對(duì)象,運(yùn)用描述性和比較性的方法,綜合分析、探討影響《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯的多種因素,并對(duì)其翻譯做出比較客觀的評(píng)價(jià),以此來得出要想獲得成功的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論