從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論一直把原文視為譯文的絕對標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)以原作為中心,力求譯文與原文的對等。在這種思想影響下,傳統(tǒng)的翻譯研究都著重于譯文與原文的文本對比,并試圖從理論上論證翻譯活動的客觀性。實際上,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,翻譯活動還會受到多種非文本因素的影響。二十世紀(jì)九十年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的重心逐漸從文本轉(zhuǎn)向了對翻譯過程有重要影響的社會因素,強調(diào)意識形態(tài)、文化、歷史對翻譯的影響,為翻譯研究提供了一個全新的視角。其中最具影

2、響力的先驅(qū)人物之一是比利時學(xué)者安德烈·勒弗菲爾,是他將一個重要概念一“改寫”引入到翻譯理論中來。
   安德烈·勒弗菲爾認(rèn)為,翻譯即改寫,并提出了影響和操控翻譯活動的三大重要因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。本論文以安德烈·勒弗菲爾的“改寫”理論為框架,通過比較不同時期有代表性的王科一和孫致禮的《傲慢與偏見》兩個中譯本,系統(tǒng)分析社會意識形態(tài)、詩學(xué)等歷史文化因素對其翻譯活動的影響。
   論文由五個章節(jié)組成。第一章首先介紹了

3、此項研究的背景、意義以及論文的框架結(jié)構(gòu)。第二章回顧和總結(jié)了前人對相關(guān)譯作所做過的研究。第三章是理論基礎(chǔ),對改寫理論進(jìn)行了簡明扼要的闡述。第四章是論文的主體部分,該章以改寫理論為基礎(chǔ),對兩譯本進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的對比研究。研究顯示,兩譯本的不同主要表現(xiàn)在:(1)從譯者的翻譯策略來看,王科一的譯本側(cè)重的是歸化;而孫致禮的譯本主要采用了異化的翻譯策略;(2)從文本的接受情況來看,兩譯本同為特定歷史時期的翻譯之“經(jīng)典”,在大眾中廣為流傳。然后作者

4、指出,探尋兩譯本異同的因素需要將它們置于社會文化大背景下來考察。接下來論文主要從意識形態(tài)、詩學(xué)這兩個方面入手,深入分析了它們對譯前文本的選擇、譯中的翻譯策略、對原文本中一些文化詞語的處理,譯后文本的接受等層面的影響和操控。論文最后的結(jié)論部分對全文進(jìn)行了總結(jié)和歸納,認(rèn)為正是這些社會文化因素如意識形態(tài)、詩學(xué)的共同作用導(dǎo)致了兩譯本的相異之處。在此基礎(chǔ)上,本文指出:對于兩譯本的對比研究不能僅僅局限于譯本——文本本身,還應(yīng)該充分考慮到諸如意識形態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論