從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個案.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今全球化的國際形勢下,中國與外部世界的聯(lián)系加強,國際交往更加頻繁。作為與外部溝通的重要途徑,對外宣傳和外宣翻譯起著不可低估的作用,外宣翻譯構(gòu)成國家軟實力的重要部分。但是由于文化差異等長久存在的因素,向世界介紹中國面臨著巨大的挑戰(zhàn)。由于外宣翻譯的研究起步較晚,研究的全面性和深度都不夠,不能滿足實際需求。
  本文運用了傳播學(xué)相關(guān)理論對外宣翻譯進行了跨學(xué)科的分析。傳播學(xué)是與外宣翻譯有密切聯(lián)系的學(xué)科。翻譯研究離不開語言,翻譯的本質(zhì)就

2、是通過語言傳遞信息。傳播的內(nèi)容是信息,信息的載體就是語言。本文從傳播學(xué)角度分析,旨在改變原有的研究角度和思維,借助傳播過程中各要素之間的聯(lián)系和相互作用為外宣翻譯研究提供思路,確定外宣翻譯原則和具體翻譯策略,豐富了研究內(nèi)容,使外宣翻譯研究向更深層次發(fā)展。
  通過傳播學(xué)角度分析,作者認(rèn)為外宣翻譯遵循的原則如下:
  外宣翻譯的譯者應(yīng)針對“外宣”這一特殊情況,以尊重國家利益為根本出發(fā)點,把它作為翻譯底線。譯者應(yīng)有較高的綜合素質(zhì),

3、掌握多個學(xué)科,學(xué)貫中西。
  外宣翻譯要很好地起到傳播溝通的作用,把原文信息盡可能完整地傳遞給讀者,準(zhǔn)確是外宣翻譯最基本的原則。
  外宣翻譯應(yīng)采用最適合傳播的語言,講究語言技巧和語言藝術(shù),易接受,不生硬,自然貼切,以讀者能接受的方式,傳播中國理念和文化。
  外宣翻譯應(yīng)以讀者為中心,具體區(qū)分不同類型的讀者,重視讀者的文化差異,找到不同文化的最佳契合點。重視讀者的反饋,讀者的理解和接受是外宣翻譯的最終目的,以此為出發(fā)點

4、確定具體的翻譯策略。
  本文以外宣翻譯先驅(qū)《今日中國》雜志為個案進行研究。這本雜志在海內(nèi)外讀者中有良好的口碑,它的成功充分印證,遵循傳播學(xué)理論的一般規(guī)律對良好的傳播效果起著重要作用。它以讀者為中心,譯文的語言適合傳播,內(nèi)容以讀者感興趣的中國經(jīng)濟、生活和文化等方面為主,沒有政治說教痕跡,以讀者易接受的方式向世界介紹中國。通過對《今日中國》雜志的個案研究,作者發(fā)現(xiàn)它的譯文語言尤其值得外宣譯者學(xué)習(xí)借鑒,它的語言翻譯策略有如下特點:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論