版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今世界是個多文化的世界,各個國家和地區(qū)之間的文化交流日益頻繁。隨著文化全球化時代的到來,昔日那種弱勢文化聽命于強勢文化擺布的時代已經(jīng)不再,取而代之的是不同文化之間的相互滲透、相互依存和相互促進。因此,在這種背景下產(chǎn)生的翻譯便會同時體現(xiàn)源語語言文化和譯語語言文化的特點。一直以來,圍繞歸化和異化有著激烈的討論。然而,研究表明,沒有哪個譯文是完全的歸化,也沒有哪個譯文是完全的異化。所有的譯文都是雜合的,是翻譯過程中歸化和異化相互交融的產(chǎn)物。
2、事實上,偏向歸化策略的譯文應視為以歸化為主的雜合譯文,而偏向異化策略的譯文應視為以異化為主的雜合譯文。
作者在本文中采用了后殖民翻譯理論,為翻譯中的雜合提供了理論支持。后殖民翻譯理論關注不同民族,不同語言文化間的不平等權力關系,認為翻譯視其目的,策略與方法,即可以成為殖民霸權的共謀,也可以成為消除文化霸權和“種族中心主義”的力量。翻譯中的雜合是語言文化交流的必然產(chǎn)物,具有彰顯文化差異,促進文化間平等交流的積極作用。雜合是翻譯的
3、本質特征,譯文兼?zhèn)錆h語語言文化與英語語言文化的雙重特質,它為翻譯研究帶來了新的視角和啟發(fā),在跨文化交流中具有積極的意義。
本文主要采取定性描述和分析的方法,選取了《今日中國》中四個主要欄目的十二篇軟新聞作為語料。在后殖民翻譯理論的指導下,本文分別從語言雜合以及文化雜合兩個方面分析了譯文中的雜合,證明新聞翻譯中的雜合化策略有機地結合了歸化和異化,既有利于譯文讀者對內容的理解并接受,又在文化全球化的背景下有利于把相對弱勢的文化帶入
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞英譯——以《今日中國》為個案.pdf
- 基于翻譯適應選擇論的軟新聞英譯研究——以《今日中國》為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 后殖民視角下的新聞翻譯.pdf
- 《今日中國》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 后殖民語境翻譯雜合策略下張愛玲譯品研究
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究.pdf
- 從傳播學角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個案.pdf
- 中國英文對外宣傳期刊的發(fā)展與傳播策略研究——以《今日中國》為例.pdf
- 軟新聞英譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 后殖民翻譯理論下的外宣翻譯研究——以2015年《北京周報》英文版為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 目的論視角下社會軟新聞英譯研究——以《中國日報》雙語新聞為例.pdf
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 基于深度翻譯理論的翻譯補償探索——以《中國翻譯話語英譯選集》為例.pdf
評論
0/150
提交評論