后殖民翻譯理論下的外宣翻譯研究——以2015年《北京周報》英文版為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國出現(xiàn)大規(guī)模的文學和文化翻譯,其影響遠遠不僅局限于文學或文本層面,這些作品的譯介幾乎是以中國文化和語言的全盤西化為代價的。經(jīng)過改革開放三十年的發(fā)展,中國作為世界大國的地位已在世界范圍內(nèi)得到認可,而對外文化宣傳方面仍然比較欠缺。文化作為國家軟實力的重要組成部分,對外文化翻譯能力即是國際傳播能力的重要組成部分。
  目前,我國已經(jīng)從側(cè)重對內(nèi)譯介西方文化與文明轉(zhuǎn)為側(cè)重對外譯介中國文化和文明,結(jié)合我國“走出去”戰(zhàn)略力度的

2、進一步加大,外宣翻譯的需求也勢必同步增長?;谖覈g服務業(yè)的歷史背景以及發(fā)展現(xiàn)狀,本文以《北京周報》為例,擬在后殖民翻視域下對我國外宣翻譯策略進行探討,以期促進我國在國際舞臺上的發(fā)展。在新時期背景下,我國外宣翻譯應堅持以下三大翻譯策略,即歸化、異化與混雜。
  本研究擬采用文獻研究法、例證法、引證法與跨學科研究法相結(jié)合。本文從文化的視角來進行外宣翻譯研究,不再局限于研究語言的形式機械屬性,突顯出語言的社會文化屬性。
  外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論