版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、比利時語言學(xué)家維索爾倫提出了順應(yīng)論,認(rèn)為語言的使用過程就是語言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動態(tài)地選擇的過程。由于翻譯可以看作是一種特殊的語言交際方式,所以可以從順應(yīng)論的視角來研究翻譯。為擴(kuò)大國際市場,提高知名度,越來越多的企業(yè)選擇“走出去”,而企業(yè)外宣翻譯則是其“走出去”策略中最基本、最關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。本論文選取了兩篇企業(yè)外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡介》和《海天味業(yè)網(wǎng)站宣傳資料》,并由本人對其進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯過程中出現(xiàn)的問
2、題,并結(jié)合順應(yīng)論的相關(guān)分析維度和語篇重構(gòu)的兩大類型,分析譯者為順應(yīng)目的語讀者的語言習(xí)慣、文化背景、社會規(guī)約和心理因素等所做出的調(diào)整。論文的第一部分為引言部分,主要介紹了本論文研究的背景,所使用的理論----順應(yīng)論和語篇重構(gòu)以及研究的對象----西麥克展覽公司簡介和海天網(wǎng)頁宣傳材料。論文第二部分是文獻(xiàn)綜述,主要介紹了順應(yīng)論在國外的研究現(xiàn)狀、國內(nèi)的研究現(xiàn)狀,不僅有對順應(yīng)論的理論介紹,還有順應(yīng)論與其他領(lǐng)域結(jié)合的研究情況概述,重點介紹了順應(yīng)論對
3、翻譯的研究;第三部分是順應(yīng)論簡介,主要介紹了順應(yīng)論的三個核心概念、兩個分析維度以及順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用;第四章是論文的重點部分,從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象,根據(jù)順應(yīng)論的兩個分析維度,結(jié)合兩篇翻譯材料中的具體實例,解釋翻譯過程中所出現(xiàn)的形式上和內(nèi)容上的語篇重構(gòu)現(xiàn)象。本論文得出的結(jié)論是企業(yè)外宣翻譯要通過對原文進(jìn)行語篇重構(gòu)來順應(yīng)目的語社會的語言語境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實現(xiàn)外宣翻譯的交際功能,達(dá)到良好外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角看英語政治新聞中的模糊限制語.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
- 商務(wù)外宣語篇英譯重構(gòu)的翻譯實踐報告.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論視角看跨文化交際中的委婉語.pdf
- 從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從語用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯_38619.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看《泰坦尼克號》的語用標(biāo)記語.pdf
- 翻譯中的語篇順應(yīng).pdf
- 從順應(yīng)論中的“三個世界”看語境對語篇連貫的影響
- 從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從文化視角看廣告翻譯中的順應(yīng)性處理.pdf
- 從認(rèn)知的視角看新聞?wù)Z篇中的隱喻.pdf
評論
0/150
提交評論