

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫提出了順應(yīng)論,認(rèn)為語(yǔ)言的使用過(guò)程就是語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)地選擇的過(guò)程。由于翻譯可以看作是一種特殊的語(yǔ)言交際方式,所以可以從順應(yīng)論的視角來(lái)研究翻譯。為擴(kuò)大國(guó)際市場(chǎng),提高知名度,越來(lái)越多的企業(yè)選擇“走出去”,而企業(yè)外宣翻譯則是其“走出去”策略中最基本、最關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。本論文選取了兩篇企業(yè)外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡(jiǎn)介》和《海天味業(yè)網(wǎng)站宣傳資料》,并由本人對(duì)其進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)
2、題,并結(jié)合順應(yīng)論的相關(guān)分析維度和語(yǔ)篇重構(gòu)的兩大類型,分析譯者為順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、社會(huì)規(guī)約和心理因素等所做出的調(diào)整。論文的第一部分為引言部分,主要介紹了本論文研究的背景,所使用的理論----順應(yīng)論和語(yǔ)篇重構(gòu)以及研究的對(duì)象----西麥克展覽公司簡(jiǎn)介和海天網(wǎng)頁(yè)宣傳材料。論文第二部分是文獻(xiàn)綜述,主要介紹了順應(yīng)論在國(guó)外的研究現(xiàn)狀、國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀,不僅有對(duì)順應(yīng)論的理論介紹,還有順應(yīng)論與其他領(lǐng)域結(jié)合的研究情況概述,重點(diǎn)介紹了順應(yīng)論對(duì)
3、翻譯的研究;第三部分是順應(yīng)論簡(jiǎn)介,主要介紹了順應(yīng)論的三個(gè)核心概念、兩個(gè)分析維度以及順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用;第四章是論文的重點(diǎn)部分,從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象,根據(jù)順應(yīng)論的兩個(gè)分析維度,結(jié)合兩篇翻譯材料中的具體實(shí)例,解釋翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的形式上和內(nèi)容上的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象。本論文得出的結(jié)論是企業(yè)外宣翻譯要通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)來(lái)順應(yīng)目的語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)言語(yǔ)境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的交際功能,達(dá)到良好外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角看英語(yǔ)政治新聞中的模糊限制語(yǔ).pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
- 商務(wù)外宣語(yǔ)篇英譯重構(gòu)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論視角看跨文化交際中的委婉語(yǔ).pdf
- 從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯_38619.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看《泰坦尼克號(hào)》的語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ).pdf
- 翻譯中的語(yǔ)篇順應(yīng).pdf
- 從順應(yīng)論中的“三個(gè)世界”看語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇連貫的影響
- 從順應(yīng)論角度論委婉語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從文化視角看廣告翻譯中的順應(yīng)性處理.pdf
- 從認(rèn)知的視角看新聞?wù)Z篇中的隱喻.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論