中國英譯旅游宣傳材料的語料庫分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游業(yè)在全球范圍內的迅猛發(fā)展使不同文化背景的人們進行文化交流變成了一種需要。在我國,旅游英語特別是網(wǎng)上的旅游英譯材料是外國游客接觸和了解我國的媒介。因此,旅游材料的翻譯質量舉足輕重。而目前旅游文本的翻譯研究在中國還是一個比較新的話題,近年來主要是結合最新語言學研究的成果來對旅游資料進行跨文化對比分析或題材分析,但大多數(shù)只是翻譯實踐的總結,缺乏系統(tǒng)理論的指導。 本論文試圖對互聯(lián)網(wǎng)上的中國旅游翻譯文本和英美國家的旅游文本進行對比,找

2、出它們的不同,以探討中國旅游材料英語翻譯的有效途徑,促進中外交流。為了使研究更科學,更系統(tǒng)化,作者采用了語料庫語言學的方法。 語料庫為研究者提供了大量真實的語言數(shù)據(jù)庫從而使得語言分析研究能夠基于自然發(fā)生的語言結構和形式而不是靠自覺感知的語言現(xiàn)象進行。語料庫語言學不是語言學的分支,而是一種嶄新的語言學研究方法。研究者使用電腦對大量文本進行分析處理,從而對語言和語言的使用得出結論,這單靠對某些文本的分析和某些語言學者的直覺是無法做到

3、的。 論文共分六章。 第一章:導言,介紹研究的背景、目前國內旅游翻譯文本存在的問題,研究目的和研究方法。 第二章:對旅游材料作簡要介紹,包括旅游材料的定義、不同的分類方法、主要功能以及語言特點,并結合具體的旅游材料進行了論述。 第三章:回顧了國內外旅游材料翻譯的發(fā)展歷程。其中國內的學者主要從文化、功能、美學、翻譯實踐的角度進行了研究和總結。作者對他們的探索做出了客觀的評價,并指出了存在的不足。 第

4、四章:系統(tǒng)介紹了語料庫語言學的歷史淵源和發(fā)展沿革,語料庫語言學的特點及廣泛應用。此外,作者還簡要說明了語料庫研究中涉及到的技術性問題,如語料庫的建立,計算機軟件,統(tǒng)計工具等,為下一章的具體分析奠定了基礎。 第五章:對中西旅游材料的語料庫分析。首先,語料庫的建立,包括抽樣的標準、樣本的數(shù)量和比例、樣本的有效性。然后,利用awk軟件對兩個語料庫的幾種文本數(shù)據(jù),如詞匯量/總詞數(shù)比、句長進行了計算和分析。通過比較,作者發(fā)現(xiàn)總體上中國旅游

5、翻譯文本的詞匯量/總詞數(shù)比(Type-token ratio)和英美國家的旅游材料相差不大,甚至在某一類文本上還高于后者。但是個案分析顯示中國旅游材料中專有名詞使用過多,在一定程度上造成了閱讀障礙,影響了文化的交流。在平均句長方面,中國旅游材料略高于英美旅游文本,但是句型明顯缺少變化,給人一種呆板的印象。此外,作為對語料庫研究的補充,作者還就中西旅游材料的風格差異進行了探討。 六章:根據(jù)前一章的分析結果,針對詞匯量/總詞數(shù)比、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論