已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化的不斷深入以及互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,電子商務已經(jīng)成為各國經(jīng)濟社會發(fā)展的新熱點。其中,以阿里巴巴集團為代表的電商大亨跨出國門,面向世界,在更廣闊的經(jīng)濟社會領域與西方文明進行交流碰撞。在中西方文化交流中,口譯的重要性不言而喻。
本實踐報告以馬云2010年參加的一期訪談類節(jié)目《在路上》為例進行漢英交傳模擬口譯實踐。案例分析采用了Sperber和Wilson提出的最佳關聯(lián)原則,該原則認為言語交際實質(zhì)是明示-推理交際,而交際的最終
2、目的是尋求最佳關聯(lián),因而建立最佳原則也需要遵循明示-推理步驟?!懊魇尽敝缸g者需要截獲說話人發(fā)出的信息刺激,“推理”指譯者需要考慮認知語境(語言、文化、情景)進而尋找最佳關聯(lián),最終以效果最佳的方式將說話人意圖傳遞給受眾。譯者分別從關聯(lián)程度較高和關聯(lián)程度較低兩個方面入手分析問題。關聯(lián)程度較高的情況有可能是語言文化滲透或者情景文化趨同,相應可采取直接翻譯策略;而遇到關聯(lián)程度較低的情況時則根據(jù)是否影響受眾理解采取相應的策略,如不影響理解則簡化處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中譯英.docx
- 中譯英.docx
- 外貿(mào)函電中譯英答案
- 對外宣傳材料中譯英的影響因素及翻譯策略——從奈達的功能對等理論角度探討.pdf
- 中譯英最新發(fā)布詞匯三
- 中譯英最新發(fā)布詞匯一
- 中譯英最新發(fā)布詞匯四
- 中譯英最新發(fā)布詞匯二
- 施工方案中譯英實踐報告.pdf
- 開題報告--中譯英詞匯錯誤分析
- 中譯英最新發(fā)布詞匯六
- 中譯英最新發(fā)布詞匯五
- 英語考試答題技巧-中譯英
- 語境與口譯——從關聯(lián)理論角度論述.pdf
- 釋意論視角下對中譯英記者招待會口譯的分析.pdf
- 《走近場景景觀》中譯英翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下的經(jīng)濟著作中譯英策略.pdf
- 對外宣傳材料的中譯英錯誤分析.pdf
- 語域理論與旅游文本中譯英.pdf
- 2009屆暑期英語中譯英訓練200題
評論
0/150
提交評論