版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以哈佛大學公開課“民族挑戰(zhàn):消除保密機制的壁壘”為案例,分析了公開課翻譯的主要難點,以及如何在釋意理論的指導下克服難點,提高翻譯質(zhì)量。
2001年,麻省理工學院發(fā)起了一個名為開放課程計劃的項目,上傳了大量課程資料以便全世界的學習愛好者能夠公開、自由地分享知識。繼麻省理工學院之后,哈佛大學、耶魯大學、牛津大學、劍橋大學等世界名校也都開始共享精品課程。公開課內(nèi)容有深度,授課方式開放而思辨,授課氛圍生動,講述知識面廣,角度新穎,
2、在全世界范圍內(nèi)受到了熱烈追捧。名校公開課進入中國市場的時間很早,但是因為語言障礙,這些寶貴的資源在中國的傳播范圍非常狹窄,直到2011年,國內(nèi)如YYeTs、TLF、臺灣MYOOPS、oCourse等字幕組開始嘗試翻譯名校公開課后,并且網(wǎng)易、新浪等各大門戶網(wǎng)站推出聘請專業(yè)的翻譯團隊以推出“名校公開課”項目以后,名校公開課才真正在中國傳播開來。本文的案例“名族挑戰(zhàn):消除保密機制的壁壘”就是作者在網(wǎng)易公司委托下完成的一個翻譯項目,案例是哈佛大
3、學新聞學院以“新媒體時代的新聞業(yè)與保密機制”為主題的一個講座,以維基解密事件為背景探討了在新媒體時代新聞界的責任。
名校公開課是不可多得的寶貴資源,但是公開課的翻譯質(zhì)量一直以來廣為詬病,這也是阻礙公開課廣泛傳播的主要原因之一,讀者反應很多公開課的翻譯晦澀難懂,甚至扭曲了說話人的意思,究其原因,目前課程字幕翻譯仍處于一個起步階段,翻譯還僅停留在一個憑借經(jīng)驗與悟性而為之的階段,翻譯缺乏有效的指導和監(jiān)督,相關(guān)策略和技巧也仍需要深入研
4、究。并且公開課字幕翻譯難度相對較大,尤其體現(xiàn)在理解階段,公開課專業(yè)術(shù)語密集、表達口語化、代詞指代不明等給理解帶來了很大的困難,此外在表達階段,非“對應詞”的翻譯以及是否需要將隱性信息顯性化等也是難以把握的,因此要原汁原味譯制出來有非常多的困難。
相比于其他翻譯,公開課字幕翻譯有其獨特之處,例如時間、空間的限制、字幕與圖像的互補性、口語化專業(yè)性共存等。考慮到公開課形式與內(nèi)容上的獨特之處,其翻譯不只是需要完成語言轉(zhuǎn)換,更需要考慮文
5、化、意識形態(tài)、目的語讀者等各方面的因素。根據(jù)公開課字幕的特征,作者認為釋意理論適合為其做理論指導,因為釋意理論注重交際意義與意義對等,不拘泥于語言翻譯,此外,釋意理論提出的認知補充對于理解公開課這種專業(yè)性強的文本很有幫助,再次,該理論的創(chuàng)新之處—脫離原語言外殼能有效的幫助譯者擺脫語言形式束縛,克服文化差異與翻譯腔等問題。
文章以哈佛大學公開課“民族挑戰(zhàn):消除機密制度的壁壘”為案例,分析了釋意理論的適用性并提出一些具體的翻譯策略
6、。根據(jù)釋意理論,譯者需要獲取文章的意義,并將意義與語言意思以及作者的意圖區(qū)分開來,結(jié)合認知補充獲取一個全面的意義,然后選取合適的表達方式對意義進行重新表達。此外讀者的接受程度也是公開課翻譯過程中的一個重要準繩,因此翻譯也需要忠實于目的語讀者與目的語的表達習慣。
文章分為四個章節(jié),第一章節(jié)主要闡述公開課字幕的主要特征以及基本翻譯準則。第二章節(jié)列舉了翻譯過程中的主要困難,既包括理解階段的,也包括表達階段的,既包括語言層面的,也包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 世界名校視頻公開課列表
- 釋意學理論視角下公開課“睡眠與健康”口譯報告.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應用.pdf
- 從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略
- 公開課《量子世界》
- 《海底世界》公開課教案
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務口譯
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 網(wǎng)絡物流公開課字幕漢譯實踐報告.pdf
- 從功能理論的角度探析紀錄片字幕翻譯策略.pdf
- 從釋意理論角度談會議口譯中的“中國特色”詞語口譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則——以《謝罪大王》臺灣官方字幕和人人影視字幕的對比為中心.pdf
- 文言翻譯公開課 教案
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則--以《謝罪大王》臺灣官方字幕和人人影視字幕的對比為中心_5359.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從釋意理論和話輪轉(zhuǎn)換角度看記者招待會口譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論