2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩131頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀80年代后,隨著改革開放的發(fā)展,國內(nèi)翻譯事業(yè)方興未艾,學(xué)術(shù)文本翻譯研究蓬勃發(fā)展。學(xué)術(shù)文本對于傳播不同文化、學(xué)術(shù)理論、先進思想等學(xué)術(shù)研究具有重要意義?!渡鐣Z言學(xué)導(dǎo)論:社會與身份》作為典型學(xué)術(shù)文本,具有新穎豐富的社會語言學(xué)研究方法和研究理論,本書的翻譯為以后的研究帶來更為可靠先進的理論依據(jù)。
  翻譯適應(yīng)選擇理論由清華大學(xué)胡庚申教授提出,認為翻譯是譯者在翻譯過程中對源語文本文化特點、語言結(jié)構(gòu)、交際意義等方面的適應(yīng),并且為貼近

2、原文風格,符合讀者群閱讀特點,對譯文語言結(jié)構(gòu)、文化傳遞、交際意義等維度進行選擇的交替循環(huán)過程,其翻譯原則是多維度的適應(yīng)選擇,翻譯方法為語言維、文化維和交際維等多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
  筆者以《社會語言學(xué)導(dǎo)論:社會與身份》典型學(xué)術(shù)文本為例,運用了翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則和翻譯策略對學(xué)術(shù)文本的語言、文化、交際層次進行翻譯,在文中列舉典型翻譯案例進行分析。筆者期望通過以翻譯適應(yīng)選擇論為支撐,對《社會語言學(xué)導(dǎo)論:社會與身份》翻譯文本進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論