已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 政治翻譯由于其嚴(yán)肅性,正式性,權(quán)威性的特點,往往既要求譯者忠實于原文,務(wù)須準(zhǔn)確;又要求靈活掌握,盡力使譯文流暢。這種類似矛盾的要求使得譯者在翻譯中往往只能憑借經(jīng)驗和感覺進(jìn)行操作。本文試圖運用系統(tǒng)功能語言學(xué)來對政治語篇進(jìn)行分析,通過引入系統(tǒng)功能語言學(xué)中的元功能概念和語境概念,指出政治翻譯中對原文的忠實是對主要元功能的忠實,而對于次要元功能則可以在無法保留的情況下加以改變,因此忠實和靈活的要求是兼容的。因而作者可以通過語境的分析找出語句
2、的主要元功能,從而采用合適的翻譯策略。
本文進(jìn)而指出在政治翻譯的語境分析中,有一些語境參數(shù)十分重要,需要譯者特別注意。它們就是文化語境中的意識形態(tài),宗教信仰,政治體系以及歷史因素;在情景語境的分析中,語場中的政治話題分類,敏感度,發(fā)表時間;語旨中的交流者的基本信息、權(quán)威性的差別、交流者角色和關(guān)系;以及語式中的文本傳播途徑。在政治翻譯中譯者有意識的重點分析這些語境參數(shù)有助于找到主要元功能并恰當(dāng)理解意思。
本文進(jìn)一步
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認(rèn)知語言學(xué)的角度看漢英稱謂語的差異.pdf
- 從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度看商務(wù)信函的文體特點.pdf
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用——從系統(tǒng)統(tǒng)功能語言學(xué)的角度看.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看漢英同聲傳譯中的冗余問題.pdf
- 從社會語言學(xué)的角度看語言遷移.pdf
- 從語言學(xué)的觀點看語境與翻譯的關(guān)系.pdf
- 從系統(tǒng)功能語言學(xué)看漢語立法語篇的權(quán)威性.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)
- 從認(rèn)知語言學(xué)視角看驕傲隱喻.pdf
- 從語言學(xué)視角看塞尚_25064.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語言學(xué)看漢語案件新聞標(biāo)題和內(nèi)容的關(guān)系.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從對比語言學(xué)的角度看翻譯中隱性否定的處理.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看廣告中的模糊.pdf
- 漢英旅游文本的人際意義研究——功能語言學(xué)視角.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度談隱喻翻譯.pdf
- 從功能語言學(xué)角度分析of的介詞地位.pdf
評論
0/150
提交評論