從翻譯適應選擇論看科普讀物的英譯——以《防震減災科普知識手冊》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科普書籍,作為傳播科學技術的有效方式,在創(chuàng)造人類的物質和精神文明方面發(fā)揮了巨大的作用。在信息全球化的大趨勢下,中國在改革開放中取得了驚人的成就,國家地位不斷上升。中國在各個領域上對整個世界都在施展巨大的影響力。世界人民渴望更多地了解中國。無論是在地理、地質、氣象、農業(yè)等諸多方面中國人民在幾千年來積累了豐富的寶貴知識,所以中國的科普作品愈發(fā)的有可能通過英譯本介紹給全世界,這將促進世界文化交流和社會進步,造福全人類。
  這種重要性開

2、始吸引一些優(yōu)秀的學者和譯者投入到科普作品的英譯中,這也對本論文的撰寫提供了極大地支持。本篇論文是從一個新的角度------翻譯適應選擇論來看的。
  翻譯適應選擇論是胡庚申在2004年首次提出的,它的靈感來源與達爾文的“適者生存”理論。翻譯適應選擇論是胡庚申創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學的核心理論,它定義翻譯為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004:120)?;谏鷳B(tài)翻譯學的理論框架和翻譯適應選擇論的指導,本論文旨在回答以下問題:

3、
  1)科普的文體特征是怎樣的?
  2)譯者在科普的翻譯生態(tài)環(huán)境中要適應些什么?
  3)譯者如何能在科普翻譯過程中成功地做出適應性的選擇?
  論文首先介紹了生態(tài)翻譯學理論框架并分析了翻譯適應選擇論指導科普翻譯的可行性,然后分析了科普文體的文體特點,同時結合翻譯的兩個過程,即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應過程和譯者在科普作品英譯中的適應性選擇的過程,從語言維、文化維和交際維三個維度引用科普作品《防震減災科普知識手

4、冊》的英譯本中的翻譯實例來印證理論。
  通過研究,本論文有如下發(fā)現(xiàn):
  首先,專業(yè)術語或半專業(yè)術語,以及被動語態(tài),名詞化結構的頻繁使用在科普文中是很普遍的,但是,目前也存在一個新的趨勢,在科普作品中同樣也靈活的使用非專業(yè)術語表達形式、主動語態(tài)、動詞結構和各種時態(tài)的混合使用來使其更具大眾性和趣味性。此外,連接、替代、照應等銜接手段常在科普作品中使用以便提高語篇的邏輯性,簡潔性和整體性。
  其次,譯者要很好的適應科普

5、翻譯的生態(tài)環(huán)境,這不但包括要適應原文的文體特征,也要適應譯者的個人意圖和能力,以及讀者的需要等等。因此,譯者必須在雙語能力,敏銳的文化意識,特定科學領域的背景知識,科普翻譯的經驗,市場洞察等諸多方面準備好。
  再次,譯者得通過三個維度的轉換來做出靈活的選擇,以便產出生存性最佳的科普譯作。語言維的轉換可以對應科普原文的文體特征,從詞匯、句法和語篇三方面來實現(xiàn);文化維的轉換可以采用增譯,音譯和增加注釋和說明性圖片的方法來實現(xiàn);交際維

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論